A Soldier From Missouri
Anonymous
Original | Versione italiana di Eleonora |
A SOLDIER FROM MISSOURI | A SOLDIER FROM MISSOURI |
A soldier from Missouri, | Un soldato del Missouri, |
In early manhood's prime, | Nel fiore della sua giovane età, |
Lay with the dead an' dyin' | Giace insieme ai morti e ai morenti, |
In Mississippi's clime. | Sul suolo del Mississippi. |
He seen his young companions, | Ha visto i suoi giovani compagni, |
The friends of early days, | Gli amici di quando era bambino, |
A-hurryin' from the conflict, | Precipitarsi via dal conflitto, |
Before the cannon's blaze. | Prima della vampa infuocata del cannone. |
They bore along a standard, | A lungo hanno retto la bandiera, |
The starred an' barred design, | Il disegno fatto a stelle e a barre, |
A flag that he had carried | Una bandiera che egli aveva portato, |
From near the Kansas line. | Dal confine col Kansas. |
"Farewell, my friends an' comrades, | "Addio, amici miei e compagni d'arme, |
A long an' last adieu, | Un ultimo e lungo addio, |
Though you may shortly follow me | Anche se a breve potreste seguirmi |
I'll ne'er return to you." | Certamente io da voi non tornerò più" |
A comrade stopped beside him | Un compagno d'arme gli si è fermato vicino |
An' raised his droopin' head; | E gli ha sollevato la testa china; |
"With me this war is over," | "Questa guerra finisce insieme a me", |
The youthful soldier said. | Ha detto il giovane soldato. |
"With me this war is over, | "Questa guerra finisce insieme a me, |
My marchin's at an end, | Il mio marciare è giunto ad una fine, |
An' now a dyin' message | E ora, mentre sono in fin di vita, voglio, |
I want by you to send. | Mandare un ultimo messaggio attraverso di te. |
"Oh, bear it to my kindred | "Oh, portalo alla mia famiglia |
An' distant friends of mine, | E ai miei amici che son lontani, |
For I have friends and kinfolks | Perchè ho parenti e amici |
Up near the Kansas line. . . . | Sul confine col Kansas... |
"I have an aged mother, | "Ho una madre in là con gli anni, |
You know that mother well; | La conosci bene, mia madre; |
Oh, bear to her the tidin's | Oh, riferiscile il modo |
How I in battle fell. | In cui sono caduto in battaglia. |
Tell her I well remember | Dille che ricordo bene |
She give me good advice, | Di quel suo buon consiglio: |
To stay at home in quietness, | Di starmene a casa tranquillo, |
Not j'ine the rebel Price. | e non unirmi alla Causa dei ribelli. |
"I have some brothers also, | "Ho anche dei fratelli, |
Tell them the mournful tale, | Racconta loro questa triste storia, |
An' while in death I'm sleepin' | Così mentre dormirò il mio sonno eterno, |
They will my fate bewail. | Piangeranno per il mio destino. |
I have some wealthy neighbors | Ho dei vicini di casa benestanti |
Who preached secession loud; | Che andavano predicando la secessione a voce alta; |
They counseled me an' others | Questi hanno raccomandato a me e ad altri |
To swell the rebel crowd. | Di accrescere le file dei ribelli. |
"There was a dark-eyed beauty, | "C'era una bella donna dagli occhi neri, |
Her name I will not call, | Ma non ti dirò il suo nome, |
Who swerved me from my duty, | Be' lei mi ha allontanato dal mio lavoro, |
To throng the rebel thrall | Per affollare gli schiavi dei ribelli |
Her words I well remember, | Mi ricordo bene le sue parole, |
"No hand with mine unites | "Nessuna mano stringerà la mia, |
Unless I find them boldly | finché non la troverò a difendere |
Defendin' Southern rights. | Con forza i diritti del Sud!" |