John Brown
Bob DylanVersione spagnola di "mc dyver" | |
JOHN BROWN | JOHN BROWN |
John Brown andò alla guerra in una straniera terra e la mamma nel saperlo inorgoglì. Impettito in uniforme, le mostrine scintillanti e la mamma nel vederlo disse : "oh...si". | John Brown se fue a la guerra en una tierra extranjera, su madre estaba tan orgullosa de él... Tan alto y tan tieso con su uniforme puesto, su madre iba con una gran sonrisa a flor de piel |
"Così bello, figlio mio, del tuo orgoglio vivo anch'io, col fucile tra le mani sembri un dio. Esegui gli ordini del capo e sarai certo decorato e di medaglie avremo un quadro incorniciato". | "Oh, que bien luces, cariño, que placer que seas hijo mío, que alegría verte con el fusil; haz lo que el capitán manda y ganarás muchas medallas que en la pared pondremos para presumir " |
Quando il treno ha sussultato lei felice ha poi gridato rivolgendosi a tutto il vicinato: "E' mio figlio che è partito, da soldato ben vestito" assicurandosi che avessero capito. | Cuando el viejo tren echó a andar la madre se puso a gritar a todo el que la quería oír: "Es mi hijo muy amado ya lo veis, es un soldado que se marcha a luchar por su país." |
Ed un bel giorno è anche arrivata una lettera bollata: la sua foto le ha mandato, da soldato. Del quartiere ha fatto il giro quella foto con fucile, come si usa in una guerra "vecchio stile". | De vez en cuando le llegaba una foto, alguna carta, y sonreía cuando la iba a enseñar alardeaba de su hijo con aquel fusil tan bonito y eso que llaman una vieja guerra tradicional |
Delle lettere poi nessuna, passa il tempo e ancor nessuna: di notizie quasi un anno fu digiuna. Ma ora "Corri incontro al treno - dice il foglio che lei afferra - c'è tui figlio che ritorna dalla guerra". | Después, pasado un tiempo ya más cartas no vinieron ninguna durante diez meses o más. Y por fin una llegó: -Vaya pronto a la estación es su hijo, que de la guerra vuelve ya.- |
Lei nasconde l'emozione e corre dritto alla stazione, il suo sguardo cerca "un dio" tra le persone. E quando tutti son passati, tutti in fila quei soldati, solo un'ombra resta in fondo, tra i malati. | Con aquella gran sonrisa miraba abajo y arriba su hijo no aparecía por ninguna parte. Cuando todos se fueron por fin acertó a verlo sin creer aquello que tenía delante |
Ha una maschera per viso, non sa più cos'è il sorriso, e occhi spenti come fiori che han reciso. Con quel volto sfigurato,anche una mano avea perduto, dalla voce lei non l'ha riconosciuto. | Con la cara destrozada una mano le faltaba llevaba en la cintura un metálico corsé Con una voz muy extraña parecía que la hablaba y ella ni su voz ni su rostro podía conocer. |
"Dimmi pure tu, soldato, dimmi chi ti ha sfigurato, chi ha potuto ridurti in questo stato ?" Di parlare lui ha provato, ma è rimasto senza fiato e a quel punto lei lo sguardo ha girato. | "Oh, hijo, mi hijo tan bueno, dime..dime..¿que te han hecho para que vuelvas en estado semejante?" John quería contarlo pero apenas tenía labios y ella apartó los ojos ¡Oh Dios,! para no mirarle |
"Ti ricordi mamma allora, dimmi se lo pensi ancora, che in guerra ogni giovane migliora? Io ero in mezzo alla battaglia, sotto il fuoco di mitraglia tu eri a casa .... e lavoravi a maglia. | "No te acuerdas, madre buena que cuando me fui a la guerra tu decías que era lo mejor que podía hacer? Claro, yo en el campo de batalla y tú tan orgullosa en casa... pero tú no estabas metida allí en mi piel... |
Ed io pensavo mentre ero lì: Dio mio cosa faccio qui? Ammazzo uno oppure lui mi uccide....oh...si! Lui si volta e ti confesso, vedo come fosse adesso, il suo volto era il mio, .... come riflesso! | Oh, y estando allí pensaba ¡Oh Señor, que hago yo aquí tratando de matar o de morir bajo los tiros? Pero lo que más me asustó fue cuando el enemigo me miró y vi que su rostro era exactamente igual al mío. |
E a capire ci vuol poco, allora tra il fetore e il fuoco, che sei solo una marionetta in gioco. E fu quell'attimo fatale che Dio volle suggellare: due cristalli - i miei occhi - fece saltare. | Y no pude evitar entre aquel hedor pensar que yo no era mas que una marioneta tan solo y entre el humo y el estruendo al final estalló el cielo y una bala de cañón se llevó mis ojos " |
Poi in silenzio se n'è andato e dopo essersi voltato un oggetto tra le dita le ha lasciato. E a lei parve di sognare quando poi vide brillare una medaglia al valore militare....... | Cuando John ya se marchaba su madre aún conmocionada miraba el corsé que lo mantenía levantado ; pero , antes de dejarla, John pidió a su madre que se acercara y dejó caer las medallas en su mano. |