Language   

Arthur McBride

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Michele Murino della versione cantata da...
ARTHUR MCBRIDE

I once knew a fellow called Arthur McBride
And his pleasure was walking down by the seaside
A-walking, a-talking, a-viewing the tide
If the weather was pleasant and charming
So gay and so gallant we went on a tramp
We met Sergeant Harper and Corporal Cramp
And the bonnie little drummer who roused up the camp
With his rowdedowdow in the morning

What ho, my good fellows, the sergeant did cry
The same to you, sergeant, we made to reply
There was nothing more said and we made to pass by
All on that bright summer's morning
What ho, my good fellows, if you would enlist
Ten guineas in gold I would slap in your fist
And a crown in the bargain to kick up the dust
And to drink the King's health in the morning

Oh no my good sergeant, we are not for sale
Though we're fond of our country your bribes won't avail
Though we're fond of our country we care not to sail
For we are the boys of the morning
If you would insult me without any word
I swear by my king I would draw my broad sword
And I'd run through your body as strength me afford
Ere you could breathe out the morning

We laid the little drummer as flat as a shoe
We made a football of his rowdedowdoo
The sergeant, the corporal, we knocked out the two
For we were the boys of the morning
And as for the weapons that hung by their side
We flung them as far as we could in the tide
And the devil go with you, says Arthur McBride
For spoiling our walk in the morning.
ARTHUR MC BRIDE

Oh, io e mio cugino, Arthur McBride,
ce ne andavamo passeggiando sulla riva del mare
Ora prestate attenzione al mio racconto ed a ciò che accadde,
Era la mattina di Natale
e per divertimento ce ne andavamo vagabondando
quando incontrammo il Sergente Napper ed il Caporale Vamp,
ed un minuto tamburino, pronti ad accamparsi
perchè la giornata era bella ed incantevole

"Buon giorno, buon giorno" gridò il Sergente
"Altrettanto a voi, signori" rispondemmo
"Non vogliamo importunarvi ma solo passare
perchè è la mattina di Natale"
"Ma" rispose "Miei cari amici, se vi arruolerete
vi darò dieci ghinee d'oro in contanti
ed un contratto di una corona per sollevare la polvere
ed un brindisi alla salute del re la mattina

"Perchè un soldato conduce una bella vita
ed è sempre felice accanto ad una giovane ed affascinante moglie
e paga tutti i suoi debiti senza dolore o tormento
e vive sempre in maniera piacevole ed affascinante
E un soldato è sempre vestito bene e ben pulito
e lo si vede sempre indossare gli abiti più belli
Mentre gli altri poveracci se ne vanno in giro sporchi e volgari
e bevono pessima brodaglia al mattino"

"Ma" disse Arthur, "Io non sarei orgoglioso dei vostri vestiti,
perchè li avete solo in prestito, suppongo,
ma non osate cambiarveli una notte perchè sapete
che se lo fate sarete frustati al mattino
E benchè noi siamo soli e liberi
traiamo grande gioia dalla nostra sola compagnia
e non abbiamo desiderio di vedere strani posti
sebbene le vostre offerte siano allettanti"

"E non abbiamo desiderio di incassare la vostra caparra,
in cambio dei rischi e pericoli della sorte
perchè voi non avreste scrupoli a mandarci in Francia
dove ci sparerebbero senza avviso"
"Oh no" disse il Sergente "Io non uso un simile linguaggio
E nemmeno lo accetterò da due stizzosi marmocchi
Perciò se mi insulterete con un'altra sola parola
Vi taglierò la testa"

Arthur ed io estraemmo subito le nostre spade
e quasi non gli lasciammo il tempo di estrarre le loro lame
quando un fedele shillelagh arrivò sopra le loro teste***
come un chiaro avvertimento
E le loro vecchie spade arruginite che pendevano dal loro fianco
le gettammo il più lontano possibile nella corrente
"Adesso andatevele a raccogliere, diavoli!" gridò Arthur McBride
"Ed affilatele nel mattino!"

Quanto al piccolo tamburino, gli spezzammo le bacchette
e facemmo un pallone del suo tamburo
e lo gettammo nella corrente ad ondeggiare ed oscillare
per impedire che tornasse a tediarci
E poichè non avevamo denaro li ripagammo bastonandoli
e non avemmo riguardo delle loro schiene sanguinanti
e glie ne demmo un sacco e una sporta
e li lasciammo per morti nella mattina

E così per concludere e porre fine alla disputa
chiedemmo loro cortesemente se cercavano reclute,
perchè noi eravamo i ragazzini che avrebbero dato loro sonori ceffoni
ordinandogli di far presto al mattino

Oh, io e mio cugino, Arthur McBride,
ce ne andavamo passeggiando sulla riva del mare
Ora prestate attenzione al mio racconto ed a ciò che accadde,
Era la mattina di Natale
NOTA

*** shillelagh: sorta di mazza corta usata come arma di difesa. Prende il nome da un villaggio Irlandese di cui la parola è originaria


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org