Language   

Arthur McBride

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi
ARTHUR MCBRIDEARTHUR McBRIDE
  
I once knew a fellow called Arthur McBrideConoscevo una volta un tipo di nome Arthur McBride
And his pleasure was walking down by the seasideche gli piaceva passeggiare sulla riva del mare
A-walking, a-talking, a-viewing the tidecamminando, chiacchierando e guardando la marea.
If the weather was pleasant and charmingSe il tempo era bello e piacevole, allegri e fieri
So gay and so gallant we went on a trampce ne andavamo giù a fare una camminata,
We met Sergeant Harper and Corporal Crampe incontrammo il sergente Harper e il caporal Cramp
And the bonnie little drummer who roused up the campe il bel tamburino che dava la sveglia al campo
With his rowdedowdow in the morningcon il suo ratatatataplàn, al mattino
  
What ho, my good fellows, the sergeant did cry« Ehilà, salve, brava gente ! », urlò il sergente,
The same to you, sergeant, we made to reply« Salve a voi, sergente ! », noi gli rispondemmo.
There was nothing more said and we made to pass byNessuno più disse nulla e facemmo per passar oltre
All on that bright summer's morningin quella splendida mattina d’estate.
What ho, my good fellows, if you would enlist« Ehilà, brava gente, se vi arruolaste
Ten guineas in gold I would slap in your fistvi schiafferei dritte in mano dieci ghinee d’oro,
And a crown in the bargain to kick up the dustnell’affare ci metto pure una corona (*) per incentivo
And to drink the King's health in the morninge per bere alla salute del Re stamattina . »
  
Oh no my good sergeant, we are not for sale« Oh, no, mio buon sergente, noi non siamo in vendita,
Though we're fond of our country your bribes won't availanche se amiamo il nostro paese, le vostre esche non funzionano,
Though we're fond of our country we care not to sailanche se amiamo il nostro paese, non ce ne importa di partire
For we are the boys of the morningperché siamo i ragazzi del mattino.
If you would insult me without any wordSe voi mi insultaste con una qualche parola
I swear by my king I would draw my broad swordgiuro sul mio re che sguainerei la mia grossa spada
And I'd run through your body as strength me afforde ve la infilerei tutta nel corpo con tutta la mia forza
Ere you could breathe out the morningprima che poteste espirare l’aria del mattino. »
  
We laid the little drummer as flat as a shoeIl tamburino, lo spedimmo diritto a terra come un sacco di patate
We made a football of his rowdedowdooe col suo ratatatataplàn ci facemmo una partita di calcio,
The sergeant, the corporal, we knocked out the twoil sergente e il caporale li spedimmo pure a gambe all’aria
For we were the boys of the morningperché eravamo i ragazzi del mattino.
And as for the weapons that hung by their sideE quanto alle armi che pendevano ai loro fianchi,
We flung them as far as we could in the tidele buttammo in mare, il più lontano che potemmo,
And the devil go with you, says Arthur McBride« E che il diavolo vi prenda, », dice Arthur McBride,
For spoiling our walk in the morning.« per averci guastato la passeggiata del mattino. »


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org