Language   

Caserne et forêt

Eugène Pottier
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi
CASERNE ET FORÊTBOSCO E CASERMA
  
J'espérais à FontainebleauSperavo, a Fontainebleau
Savourer les bois solitaires,di godermi i boschi solitari,
Mais par malheur ce lieu si beauma, per sventura, ques’ameno luogo
Grouille de militaires.pullula di militari.
  
Parmi la feuille et le granit,Tra la foglia ed il granito,
Dès l'aube en soldat malhonnêtesin dall’alba, uno stronzo di soldato
Réveille l'oiseau dans son nid,sveglia l’uccello nel suo nido
Au son de la trompette.al suono della tromba.
  
Le silence étend son veloursIl silenzio si stende come velluto
Dans le creux d'un vallon sauvage ;nelle cavità d’un vallone selvaggio ;
Mais sur les rochers, des tamboursma sulle rocce, dei tamburi
Font leur apprentissage.fanno il loro addestramento.
  
Refaisant le monde et chantantMentre, a canzoni, si rifà il mondo,
L'avenir large et l'espérance,il grande avvenire e la speranza,
On s'éveille en sursaut, heurtantci si sveglia di soprassalto, sbattendo
Un pantalon garance.contro dei pantaloni vermigli.
  
Puant fort le vin et l'amour,Puzzando forte di vino e d’amore
Des femmes à soldats font tachedelle puttane da soldati macchiano
Sur des prés où jusqu'à ce jourprati dove fino a quel giorno
J'ai vu paître la vache.avevo visto pascolar le vacche.
  
Ne pourrions-nous pas - en secret -Ma non potremmo, di soppiatto,
Sans nuire au pouvoir qui gouverne,e senza far male al governo al potere
Une nuit porter la forêtUna notte spostare il bosco
Bien loin de la caserne ?...lontano lontano dalla caserma ?…


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org