Language   

Οι γειτονιές του κόσμου

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Back to the song page with all the versions


OriginalGian Piero Testa.
ΟΙ ΓΕΙΤΟΝΙΈΣ ΤΟΥ ΚΌΣΜΟΥΟΙ ΓΕΙΤΟΝΙΈΣ ΤΟΥ ΚΌΣΜΟΥ
  
ΟΙ ΓΕΙΤΟΝΙΕΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ
I QUARTIERI DEL MONDO
  
gitoniestukosmu
gitoniestukosmu
  
2. Ο ήλιος εβασίλεψε
2. Il sole è tramontato
  
Ο ήλιος εβασίλεψε Έλληνά μου,Il sole è tramontato, Greco mio
βασίλεψε και το φεγγάρι εχάθη,è tramontato e la luna è sparita
κι ο καθαρός Αυγερινόςe insieme la pura stella del mattino
που πάει κοντά την Πούλια,che scivola accanto alle Pleiadi
τα τέσσερα κουβέντιαζανIn quattro se la chiacchierano
και κρυφοκουβεντιάζουν.e parlano di nascosto.
Γυρίζει ο ήλιος και τους λέει,Ritorna il sole e li apostrofa
γυρίζει και τους κραίνει:ritorna e loro grida:
"Εψές όπου βασίλεψα" Ieri quando tramontai
πίσου από μια ραχούλα,dietro una cresta montana
άκ'σα γυναίκεια κλάματαudii un pianto di donne
κι αντρών τα μοιριολόγια,e i corrotti degli uomini
γι' αυτά τα 'ρωικά κορμιάper questi eroici corpi
στον κάμπο ξαπλωμέναdistesi nella piana
και μες στο αίμα το πολύe dentro a tanto sangue
είν' όλα βουτημένα.che tutti li sommerge.
Για την Πατρίδα πήγανεPer la Patria se ne andarono
στον Άδη τα καημένα"all' Ade i poveretti".
  
3. Έτσι μικρό ήταν τ' όνειρό μας
3. Così piccolo era il nostro sogno
  
Έτσι μικρό ήταν τ' όνειρό μας.Così piccolo era il nostro sogno.
Μα τούτο τ' όνειρο ήταν τ' όνειροMa questo sogno era il sogno
όλων των πεινασμένων και των αδικημένων.di tutti gli affamati e di chi non ha giustizia
  
Κι οι πεινασμένοι ήταν πολλοίE tanti erano gli affamati
κι οι αδικημένοι ήταν πολλοίe tanti non avevano giustizia
και τ' όνειρο μεγάλωνε σιγά-σιγά.e il sogno poco a poco si faceva grande
  
Μεγάλωνε πάντοτεCresceva senza sosta
το ίδιο στρογγυλό σαν το ψωμίrotondo uguale a una pagnotta
και το ίδιο στρογγυλό και σαν τον ήλιοe rotondo uguale al sole
και το ίδιο στρογγυλό και σαν τη γηe rotondo uguale alla Terra
και το ίδιο στρογγυλό σαν τον ορίζοντα.e rotondo uguale all'orizzonte
  
Ετούτο τ' όνειρο των πεινασμένων,Questo è il sogno degli affamati,
τ' όνειρο των αδικημένωνil sogno di chi non ha giustizia
όλου του κόσμου.il sogno del mondo intero
  
5. Ήταν πικρές οι μέρες μας
5. Erano tristi i nostri giorni
  
Ήταν πικρές οι μέρες μας πολύ πικρές.Erano tristi i nostri giorni tanto tristi.
Ο ίσκιος ενός κυπαρισσιού μετρούσεL'ombra di un cipresso misurava
μέτρο το μέτρο όλον τον κόσμο.a metro a metro il mondo intero.
  
Καθ ένας κουβαλούσε στον ώμο τουOgnuno reggeva sulle sue spalle
κι από 'να πεθαμένο. Κάθε στιγμήalmeno un morto. In ogni istante
κουβαλούσαμε το θάνατό μας στον ώμο μας.portavamo la morte sulle nostre spalle.
  
Όλο κι όλο τ' όνειρό μας ήταν μικρό και στρογγυλόE sempre il nostro sogno era piccolo e tondo
σαν ένα ψωμί, ήσυχο και λυπημένοcome una pagnotta, tranquillo e addolorato
σαν μια σταγόνα λάδι, νηστικό.come una goccia d'olio, a digiuno.
  
Σαν πρώτη λέξη που αλλάζουν οι ανθρακωρύχοιCome una parola d'ordine che scambiano i carbonai
λίγο πριν από την απεργία. Τ' όνειρό μας μικρόun poco prima di scioperare. Il nostro sogno piccolo
και καλοκρυμμένο στην καρδιά μαςe ben nascosto dentro i nostri cuori
σαν το χαρτάκι με την κομματική γραμμήcome il foglietto con la linea del partito
κρυμμένο στο παπούτσι του προλετάριου.nascosto nella scarpa del proletario.
  
7. Ήταν όμορφες εκείνες οι μέρες
7. Erano belli quei giorni
  
Ήταν όμορφες εκείνες οι μέρες στις πλατείες των μαχαλάδων.Erano belli quei giorni nelle piazze dei quartieri.
Κάτι παιδιά ξυπόλητα με μπαλωμένα τα παντελόνιαCerti ragazzi scalzi con le pezze ai pantaloni
βγάζανε λόγους, μιλούσαν για το μέλλον.trovavano parole, parlavano dell'avvenire.
  
Κάτι παιδιά ξυπόλητα με μπαλωμένα τα παντελόνιαCerti ragazzi scalzi e con le pezze ai pantaloni
ανοίγανε τα νευρικά τους χέρια,nervosamente aprivano le braccia,
άνοιγαν μεγάλα παράθυρα στον ουρανό.grandi finestre aprivano verso il cielo.
  
9. Σκέψου η ζωή
9. Pensa alla vita
  
Σκέψου η ζωή να τραβάει το δρόμο τηςPensa alla vita che tira per la sua strada
και συ να λείπεις.e che tu manchi.
Να 'ρχονται οι άνοιξες με πολλά διάπλατα παράθυραChe arrivino le primavere con tante finestre aperte
και συ να λείπεις.e che tu manchi.
Να 'ρχονται τα κορίτσια στο παγκάκι του κήπουChe arrivino le ragazze alle panchine del giardino
με χρωματιστά φορέματαcon vesti variopinte
και συ να λείπεις.e che tu manchi.
  
Ένα ανθισμένο δέντρο να σκύβει στο νερό,Che un albero fiorito si pieghi sopra l'acqua
πολλές σημαίες να ανεμίζουν στα μπαλκόνιαche numerose sventolino bandiere dai balconi
να λένε δυνατά τη λέξη "σύντροφος"che la parola "compagno" dicano a tutta forza
και συ να λείπεις.e che tu manchi.
Σκέψου δυο χέρια να σφίγγονταιPensa a due mani che si stringono
και σένα να σου λείπουν τα χέρια.e che a te le mani manchino.
Δυο κορμιά να παίρνουνται και συ να κοιμάσαιChe si prendano tue corpi e che tu dormi
κάτω από το χώμα.sotto la terra.
  
Και τα κουμπιά του σακακιού σουE che i bottoni della tua giacca
να αντέχουν πιότερο από σένα κάτω απ' το χώμαdureranno più di te sotto la terra
κι η σφαίρα η σφηνωμένη στην καρδιά σου να μη λιώνει,e la pallottola nel cuore conficcata non sarà dissolta
όταν η καρδιά σου που τόσο αγάπησε τον κόσμο θα 'χει λιώσει.quando il tuo cuore che tanto amò il mondo sarà dissolto.
  
10. Γεια και χαρά σου λευτεριά
10. Salute e gioia a te, libertà
  
Γεια και χαρά σου λευτεριά,Salute e gioia a te libertà,
τρέχαν στους δρόμους, φωνάζαν: "Ζήτω!"correvano nelle strade, gridavano "Evviva !".
Αχ κι οι καρδιές ν' ανάβουν κόκκινα βεγγαλικάAh, anche i cuori a accendere rossi bengala
στου περβολιού το Πάσχα και τα πουλιάnella Pasqua dell'orto anche gli uccelli
από γειτονιά σε γειτονιά αηδονόλαλαν:di quartiere in quartiere cinguettavano:
"Γεια και χαρά σου λευτεριά!""Salute e gioia a te libertà!"


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org