Originale | Version française – LES RETS – Marco Valdo M.I. – 2012
|
TΟ ΔΊΧΤΥ | LES RETS |
| |
Κάθε φορά που ανοίγεις δρόμο στη ζωή | Quand tu découvres une voie dans ta vie |
μην περιμένεις να σε βρει το μεσονύχτι | N'attends pas que te surprenne la mi-nuit |
έχε τα μάτια σου ανοιχτά βράδυ πρωί | Tiens tes yeux bien ouverts du soir au matin |
γιατί μπροστά σου πάντα απλώνεται ένα δίχτυ | Car toujours devant toi s'étendent des rets |
έχε τα μάτια σου ανοιχτά βράδυ πρωί | Tiens tes yeux bien ouverts du soir au matin |
γιατί μπροστά σου πάντα απλώνεται ένα δίχτυ | Car toujours devant toi s'étendent des rets |
| |
Αν κάποτε στα βρόχια του πιαστείς | S'il t'arrive jamais de te coincer dans ses filets |
κανείς δεν θα μπορέσει να σε βγάλει | Personne ne pourra t'en démêler |
μονάχος βρες την άκρη της κλωστής | Cherche tout seul le bout du fil |
κι αν είσαι τυχερός ξεκινά πάλι | Et si tu as de la chance, recommence du début |
μονάχος βρες την άκρη της κλωστής | Cherche tout seul le bout du fil |
κι αν είσαι τυχερός ξεκινά πάλι | Et si tu as de la chance, recommence du début |
| |
Αυτό το δίχτυ έχει ονόματα βαριά | Ces rets ont des noms solennels et graves |
που είναι γραμμένα σ' επτασφράγιστο κιτάπι | Écrits dans un livre minuscule sept fois scellé |
άλλοι το λεν του κάτω κόσμου πονηριά | On les dit astuces de l'enfer |
κι άλλοι το λεν της πρώτης άνοιξης αγάπη | On les appelle amours du premier printemps |
| |
Αν κάποτε στα βρόχια του πιαστείς | S'il t'arrive jamais de te coincer dans ses rets |
κανείς δεν θα μπορέσει να σε βγάλει | Personne ne pourra t'en démêler |
μονάχος βρες την άκρη της κλωστής | Cherche tout seul le bout du fil |
κι αν είσαι τυχερός ξεκινά πάλι | Et si tu as de la chance, recommence du début |
μονάχος βρες την άκρη της κλωστής | Cherche tout seul le bout du fil |
κι αν είσαι τυχερός ξεκινά πάλι. | Et si tu as de la chance, recommence du début |