Γράμματα απ' τη Γερμανία
Mikis Theodorakis / Mίκης ΘεοδωράκηςVersion française – LETTRES D'ALLEMAGNE – Marco Valdo M.I. – 20... | |
Lettere dalla Germania | Lettres d'Allemagne |
1. Ti ho mandato | 1. je t'ai envoyé |
Ti ho mandato due o tre penne e cinquanta marchi, mi son fatto una passeggiata e ho spazzolato due Tedeschi. | Je t'ai envoyé deux ou trois plumes Et cinquante marks, J'ai fait une promenade Et j'ai balayé deux Allemands. |
Quando hai un po’ di tempo, fa’ un salto in Questura, digli che mi mandino il certificato di fede politica. | Quand tu auras un peu de temps, Fais un saut à la Préfecture, Dis-leur qu'ils m'envoient Mon certificat politique. |
2. Una bionda di Wiesbaden | 2. Une blonde de Wiesbaden |
Una bionda di Wiesbaden ai Greci vuole un gran bene, perché ci sanno fare a letto, a fare i duri, con tutti gli attributi. | Une blonde de Wiesbaden Aime beaucoup les Grecs, Car ils savent y faire au lit, Y faire les durs, avec tous leurs attributs. |
Un’amica di Wiesbaden ai Greci vuole un gran bene, qui e con una mezza luna, già siamo una coppia fuori di testa. | Une amie de Wiesbaden Aime beaucoup les Grecs, Ici et déjà à la demi-Lune, Nous sommes déjà un couple fou. |
Un’amica in birreria ai Greci vuole un gran bene, molto più che a Hitler, molto più che a Wiesbaden. | Une amie à la brasserie Aime beaucoup les Grecs, Bien plus qu'Hitler Bien plus qu'à Wiesbaden. |
3. La nostra vita è andata all'asta | 3. Notre vie est partie aux enchères |
E’ andata all’asta la nostra vita, ci comprano, ci vendono, all’estero si perde la vita, ci spremono, ci buttano. | Notre vie est partie aux enchères, Ils nous achètent, ils nous vendent, À l'étranger, on perd sa vie, Ils nous pressent, ils nous jettent. |
E’ andata all’asta la nostra vita, in America e in Europa, esseri umani ci hanno fatto nascere e ci vendono esseri umani. | Notre vie est partie aux enchères, En Amérique et en Europe, Des êtres humains nous ont fait naître Et des êtres humain nous vendent. |
Per un salario doppio ci hanno nascosto il cielo, non c’è luce per vivere. Di là la miseria, di qua la notte, mamma, non c’è un posto per costruire il nostro destino. | Pour un salaire double On nous a caché le ciel, Il n'y a pas de lumière pour vivre. Là-bas la misère, ici la nuit. Maman, il n'y a pas d'endroit Pour construire notre destin. |
4. Maggio è in marcia per venire | 4. Mai est en marche pour venir |
Maggio è in marcia per venire e ha un sacco di strada da fare, che gli prendo per prima cosa, il sole o le notizie ? | Mai est en marche pour venir Et il a un bout de route à faire, Que lui prendre en premier, Le soleil ou les nouvelles ? |
Prendilo al volo, mamma, che non parta a mani vuote, caricalo di baci e di buone nuove. | Prends-le au vol, maman, Qu'il ne parte pas les mains vides, Charge-le de baisers et de bonnes nouvelles . |
Anche qui è arrivato Maggio, un Maggio brutto e menzognero, ci ha parlato dell’assassinio, quel ladro del nostro riso. | Ici aussi Mai est arrivé, Un vilain Mai et mensonger Qui nous a parlé de l'assassin, Ce voleur de notre riz. |
Un Maggio così, mamma mia, non mandarmelo più, a dire che nella nostra Grecia hanno ammazzato Aprile. | Un Mai pareil, Maman, ne me l'envoie plus Pour dire que dans notre Grèce, ils ont assassiné Avril. |
5. Ieri pomeriggio a Aquisgrana (Crociere) | 5. Hier après-midi à Aix-la-Chapelle (Croisières) |
Ieri pomeriggio a Aquisgrana è arrivato un tipo dall’aria seria, ha visto le nostre condizioni, il nostro giaciglio indegno, e ha detto che farà qualcosa. | Hier après-midi à Aix-la-Chapelle Est arrivé un type à l'air sérieux, Il a vu nos conditions, Notre paillasse indigne, Et il a dit qu'il fera quelque chose. |
Eh, mamma, non preoccuparti che mica ci caschiamo, lo sappiamo chi ha ragione e chi ha colpa di tutto questo. | Eh, maman, ne te tracasse pas Nous n'y tomberons pas Nous savons qui a raison Et qui porte la faute de tout cela. |
Come questo ciccione, ne sono passati una dozzina, arrivano in missione, cinque a cinque al giorno e ci fanno una crociera. | Comme ce gros balourd Il en est passé une douzaine, Ils arrivent en mission, Cinq par cinq chaque jour Et ils y font une croisière. |
Eh, mammina, non ti preoccupare che li conosco questi qua, lo so io chi ci vuol bene, lo so io chi devo amare. | Et, petite mère, ne te préoccupe pas Je les connais ceux-là, Je le sais moi qui nous aime, Je le sais qui je dois aimer. |
6. Ciao mamma, ciao Stratos | 6. Salut maman, salut Stratos |
Ciao mamma, ciao Stratos ed ecco una buona notizia, adesso non lavoro più in basso, nelle gallerie al buio. | Salut maman, salut Stratos Et voici une bonne nouvelle À présent je ne travaille plus en bas Dans les galeries dans le noir. |
Mando una fotografia, che ho scattato in divisa, sono davanti alle miniere e pure gli altri due sono sorveglianti. | J'envoie une photographie Que j'ai prise en tenue. Je suis devant la mine Et les deux autres sont des surveillants. |
I miei baci a Maria e a tutti gli altri bambini, qui abbiamo solo un gran freddo e un cielo gonfio di nubi. | Des baisers à Maria Et à tous les autres enfants. Ici, on a seulement très froid Et un ciel rempli de nuages. |
7. Ho mandato al partito | 7. J'ai envoyé au parti |
Ho mandato al partito altri dieci marchi. Ma non scrivano il mio nome, bastano le iniziali. | J'ai envoyé au parti Dix autres marks Mais ils n'écrivent pas mon nom Les initiales suffisent. |
Non perchè abbia paura, - che operaio sarei mai - per così poco non è il caso di sprecare inchiostro. | Ce n'est pas que j'aie peur, - Je ne serais jamais ouvrier - Pour si peu, il ne vaut pas la peine De gaspiller de l'encre. |
Quando ne ricevete tanti, mettetelo il mio nome, con tutti i dati per esteso e in lettere maiuscole. | Quand vous en recevez beaucoup, Mettez-leur mon nom, Avec toutes les données détaillées Et en lettres majuscules. |
8. Al caffè "Greco" | 8. Au café "Grec" |
Al caffé “Greco” ci raduniamo la sera, cinque a cinque ai tavoli e leggiamo “Avghì”. “Vima”, “Nea”, “Allaghì”. | Au café "Grec" nous nous réunissons le soir, cinq à cinq aux tables et nous lisons "L'Aurore", "Le Progrès", "Nouvelles", "Changement" |
Chi vuole “Akropolis” –ma sono così rari - gli diamo le copie gratis, Kosmas le ha raccolte per avvolgerci le sue cose. | À celui qui veut "L'Acropole" – Mais ils sont si rares – Nous lui donnons les copies gratuites, Kosmas les a ramassées Pour nous envelopper des choses. |
L’ultimo disco di Kazangidis, non me l’hai mandato ancora, “La mia trapunta”, compralo e insieme mandami il “Letto per due”. | Le dernier disque de Kazangouidis Tu ne me l'a pas encore envoyé, "Ma Couette" Achète-le et envoie-le-moi Avec le "Lit pour deux." |
La mia trapunta, il mio letto per due, non facciamoci illusioni, ci vedranno separati chissà per quanto ancora. | Ma couette, Mon lit pour deux, Ne nous faisons pas d'illusion Nous resterons séparés Qui sait pour combien de temps encore. |
9. Mitsos da Farsala | 9. Mitsos de Farsala |
Mitsos da Farsala è diventato un boss, cinque al colpo ne fa fuori e parla pure tedesco. | Mitsos de Farsala est devenu un boss, À cinq heures pétantes, il est dehors et il parle même allemand. |
Mitsos, il bravo ragazzo, vende al mercato nero, la sua donna è una nera e ha una nera limousine. | Mitsos, le bon garçon Vend au marché noir, Sa femme est une noire Et il a une limousine noire. |
Mitsos ha l’aria di un ministro fa come se non ci conoscesse, lavoro a noi non ne danno e sputano sul nostro nome. | Mitsos a l'air d'un ministre, il fait comme s'il ne nous connaissait pas, Du travail à nous, on n'en donne pas et on crache sur notre nom. |
10. Ieri in Wilhelmstrasse | 10. Hier dans la Wilhelmstrasse |
Ieri in Wilhelmstrasse m’imbatto in un Tedesco, che teneva sotto il bavero una croce uncinata. | Hier dans la Wilhelmstrasse J'ai rencontré un Allemand, Qui portait sous son col Une croix gammée. |
E gli dico, se sei un uomo, portala alla luce del sole, come ai tempi quando in Grecia bastonavi i bambini. | Et je lui dis, si tu es un homme, Porte-la à la lumière du soleil, Comme aux temps où en Grèce Tu bastonnais les enfants. |
Ci siamo rotti di questi qui, frequentano corsi speciali, confezionano bandiere, divise grigioverdi. | Nous, ici, nous en avons marre de ceux-là, Ils fréquentent cours spéciaux, Ils confectionnent drapeaux Des uniformes feldgrau. |
E gli dico, fa’ che ci incrociamo e vedrai come ce la intendiamo, Manolis ti sta cercando e ti vuole anche Sandàs. | Et je lui dis, si nous nous croisons Tu verras comme nous nous l'entendons, Manolis est en train de te chercher Et Sandàs te veut aussi. |
11. Un bosco di greche | 11. Un tas de grecques |
Un bosco di greche sul cappello va e viene nella hall, per Palomares, il Vietnam e il Charles De Gaulle. | Un tas de grecques par le chapeau Vont et viennent dans le hall, Pour Palomares, Le Vietnam et Charles De Gaulle. |
Lo sprezzante, il ladro, il villano, il lestofante, con quel naso ficcanaso che la sta rompendo a tutti. | Le méprisant, le voleur, Le vilain, le margoulin, Avec ce nez fureteur Qui les casse à tous. |
Se avessi tutte quelle greche me ne starei al paese, travaserei il mio bravo olio e che mi frega del De Gaulle. | Si j'avais toutes ces grecques Je resterais au pays, Je transvaserais ma bonne huile Et je me foutrais du De Gaulle. |
12. Arrivarono certi generali | 12. Arrivèrent certains généraux |
Arrivarono certi generali a cinque e quattro stelle parlarono della NATO gli mancavano le signore. E con i loro minuziosi discorsi si fecero due palle così, trovarono le signore e si infilarono nelle automobili. | Arrivèrent certains généraux à quatre ou cinq étoiles Ils parlèrent de l'OTAN les femmes leur manquaient Et avec leurs minutieux discours, ils se firent des couilles ainsi Ils trouvèrent les femmes et filèrent dans leurs automobiles. |
13. Al ministero del lavoro (Noi lavoratori greci) | Au ministère du travail (Nous travailleurs grecs) |
Noi lavoratori greci che stiamo in Germania, domandiamo in carta bollata che finisca la presa per il culo. | Nous travailleurs Grecs Qui sommes en Allemagne, Nous demandons sur papier timbré Qu'on cesse de nous enculer. |
Di tutte le infinite promesse, ci è venuta una gran barba, mettete su qualche fabbrica, che in Grecia ci veniamo. | À toutes vos promesses infinies, une grande barbe a poussé Construisez une usine, Qu'en Grèce nous revenions. |
14. Greci, turchi e italiani | 14. Grecs, Turcs et Italiens |
Greci, Turchi e Italiani si sono rotti della Germania, e quindi hanno fatto un’ocupazione fuori della cancelleria. | Grecs, Turcs et Italiens En ont marre de l'Allemagne, Et dès lors, ils ont fait une occupation À l'extérieur de la Chancellerie. |
Greci, Turchi e Italiani hanno smesso di litigare, pensano alle loro case e alle infelici madri. | Grecs, Turcs et Italiens Ont arrêté de se disputer, Ils pensent à leurs maisons Et à leurs mères malheureuses. |
Greci, Turchi e Italiani sono scesi in sciopero, perché due Spagnoli son finiti sepolti in miniera. | Grecs, Turcs et Italiens Sont partis en grève, Car deux Espagnols Ont fini ensevelis dans la mine. |
Dì a Stavros il pope, che dica una preghiera, dillo al muezzin e anche all’imam. | Dis à Stavros le pope Qu'il dise une prière Dis-le au muezzin Et aussi à l'imam. |