| Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LEUR BON DIEU | IL LORO BUON DIO |
| |
Au citoyen Joseph Durand, de Lyon. | Al cittadino Joseph Durand, di Lione. |
| |
Dieu jaloux, sombre turlutaine, | Dio geloso, cupa solfa, |
Cauchemar d'enfants hébétés, | incubo di bambini istupiditi, |
Il est temps, vieux croquemitaine, | ora è tempo, vecchio orco, |
De te dire tes vérités. | di dirti qualche verità. |
Le Ciel, l'Enfer : fables vieillottes, | Il paradiso, l’inferno : fole un po’ vecchie |
Font sourire un libre penseur. | che fanno sorridere un libero pensatore. |
Bon dieu des bigotes, | Buon Dio delle bigotte, |
Tu n'es qu'un farceur. | non sei che un buffone. |
| |
Tu nous fis enseigner par Rome | Ci hai fatto insegnare da Roma, |
En face du disque vermeil, | davanti a quella palla rossa |
Que Josué, foi d'astronome, | che Giosuè, all’anima dell’astronomo !, |
Un jour arrêta le soleil. | un giorno ha fermato il sole. |
Ton monde, en six jours tu le bâcles, | Il tuo mondo lo raffazzoni in sei giorni, |
0 tout-puissant Ignorantin. | onnipotente un po’ alla carlona. |
Bon dieu des miracles, | Buon Dio dei miracoli, |
Tu n'es qu'un crétin. | non sei che un cretino. |
| |
La guerre se fait par ton ordre, | La guerra si fa su tuo comando, |
On t'invoque dans les deux camps. | ti s’invoca in tutti e due i campi. |
Comme à deux chiens prêts à se mordre, | Come a due cani pronti a azzannarsi |
Tu fais kss kss à ces brigands. | fai grrr ! grrr ! a quei banditi. |
Les chefs assassins tu les sacres, | I capi assassini li benedici |
Tu les soûles de ta fureur. | e li imebri col tuo furore. |
Bon dieu des massacres, | Buon Dio dei massacri, |
Tu n'es qu'un sabreur ! | non sei che un tagliagole ! |
| |
On connaît tes capucinades | Li conosciamo, i tuoi predicozzi |
Et l'on te voit, mon bel ami, | poi ti si vede, caro amicaccio, |
Te pourlécher des dragonnades. | leccare il culo alle persecuzioni |
Humer les Saint-Barthélémy. | e annusare i San Bartolommei. |
Bûchers flambants font tes délices, | Per te i roghi sono leccornie, |
Tu fournis la torche à Rodin. | sei tu che dai la torcia a Rodin. |
Bon dieu des supplices, | Buon Dio delle torture, |
Tu n'est qu'un gredin. | non sei che un mascalzone. |
| |
Macaire t'a graissé la patte. | Gesù Cristo t’ha unto le ruote, |
Larrons en foire sont d'accord. | avete fatto comunella. |
Saint Pierre tire la savate | San Pietro ti tira le suole |
Sitôt qu'on s'attaque au veau d'or. | appena ci si dedica al vitello d’oro. |
Des compères de Bas-Empire, | Dei compari degli inferi |
C'est encor toi le plus marlou, | sei sempre tu il più magnaccione, |
Bon dieu des vampires, | Buon Dio dei vampiri, |
Tu n'es qu'un filou. | Non sei che un imbroglione. |