Language   

Graue Kolonnen

Aleksander Kulisiewicz
Back to the song page with all the versions


OriginalPrevod / Versione in lingua slovena / Slovene version / Version...
GRAUE KOLONNEN

Graue Kolonnen ziehen ins Moor,
Arbeiterreihen ohne Ende.
Posten zur Seite, Posten davor,
Posten am Zugesende.

Geht auch der Tod uns dauernd zur Seit',
Geht es auch drüber und drunter,
Braust auch der Wind durch finstere Heid',
Uns geht die Sonne nicht unter.

Fern von der Heimat, dem Freundeskreis,
Trennen uns Draht und Gelände;
Und doch spüren wir erdenweit
Helfende Bruderhände.

Geht auch im einsamen Moor unsre Straß'
Endlos bergauf und bergrunter,
Keiner von uns die Heimat vergaß
Uns geht die Sonne nicht unter.

Graue Kolonnen ziehen ins Moor,
Arbeiterreihen ohne Ende.
Posten zur Seite, Posten davor,
Posten am Zugesende.

Doch strahlt im Osten uns ein Morgenrot,
Aufleuchtend hell, wie ein Wunder,
Kündet uns allen ein Ende der Not.
Uns geht die Sonne nicht unter!
SIVA KOLONA

Sive kolone marširajo v barje,
vrstam delavcev ni konca.
Straža ob strani in straža povsod,
straža vdolž cele kolone.
2
Smrt neprestano gre z nami vštric,
če kaj preveč je odveč.
veter čez temni vres reže v kosti,
sonce nikakor ne zajde.
3
Je domovina s prijatelji v dalji,
onstran močvirja in žice;
čeprav smo že pod, nas nad zemljo drži
pomoč prijatelja, brata.
4
Po cesti samotni sprehodite se,
neskončni navkreber navzdol,
nihče poti ni pozabil domov,
sonce tam nikdar zajde.
4
Sive kolone marširajo v barje,
vrstam garačev ni konca.
Straža ob strani in straža povsod,
straža vdolž cele kolone.
6
Zora na vzhodu se že budi!
Zora presvetla kot čudež,
da končno nas nehajo mučiti,
da sonce nam nikdar ne zajde!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org