Lingua   

Graue Kolonnen

Aleksander Kulisiewicz
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione francese e note del pastore Yves Kéler, curatore ...
GRAUE KOLONNEN

Graue Kolonnen ziehen ins Moor,
Arbeiterreihen ohne Ende.
Posten zur Seite, Posten davor,
Posten am Zugesende.

Geht auch der Tod uns dauernd zur Seit',
Geht es auch drüber und drunter,
Braust auch der Wind durch finstere Heid',
Uns geht die Sonne nicht unter.

Fern von der Heimat, dem Freundeskreis,
Trennen uns Draht und Gelände;
Und doch spüren wir erdenweit
Helfende Bruderhände.

Geht auch im einsamen Moor unsre Straß'
Endlos bergauf und bergrunter,
Keiner von uns die Heimat vergaß
Uns geht die Sonne nicht unter.

Graue Kolonnen ziehen ins Moor,
Arbeiterreihen ohne Ende.
Posten zur Seite, Posten davor,
Posten am Zugesende.

Doch strahlt im Osten uns ein Morgenrot,
Aufleuchtend hell, wie ein Wunder,
Kündet uns allen ein Ende der Not.
Uns geht die Sonne nicht unter!

GRISES COLONNES VONT AU MARAIS

Grises colonnes vont au marais,
Rangs de travailleurs sans nombre.
Gardes devant, gardes après,
Gardes le long des colonnes.
La mort va sans cesse à nos côtés,
Que cela marche à hue et à dia,
Que le vent souffle fort sur les prés,
Notre soleil ne se couche pas !

Loin de chez nous, du cercle d’amis,
Fils et landes nous séparent.
Nous sentons partout des amis,
Des mains tendues se préparent.
La route va-t-elle au triste marais,
Sans fin et montant et descendant,
Aucun n’oublie sa patrie jamais :
Notre soleil ne se couche pas !

Grises colonnes vont au marais,
Rangs de travailleurs sans nombre.
Gardes devant, gardes après,
Gardes le long des colonnes.
La mort va sans cesse à nos côtés,
Que cela marche à hue et à dia,
Que le vent souffle fort sur les prés,
Notre soleil ne se couche pas !


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org