Original | Version française – CHANT DES SOLDATS – Marco Valdo M.I. – 20... |
SOLDATENLIED | CHANT DES SOLDATS |
| |
Wir lernten in der Schlacht zu stehn | Nous apprîmes par la bataille à tenir |
bei Sturm und Höllenglut. | Dans la tempête et le feu d'enfer |
Wir lernten in den Tod zu gehn, | Nous apprîmes à aller à la mort |
nicht achtend unser Blut. | Sans regarder à notre sang. |
Und wenn sich einst die Waffe kehrt | Et quand l'arme se tournera |
auf die, die uns den Kampf gelehrt, | Vers ceux qui nous ont appris le combat |
sie werden uns nicht feige sehn. | Ils ne nous trouverons pas lâches |
Ihr Unterricht war gut. | Votre enseignement était bon. |
| |
Wir töten, wie man uns befahl, | Nous mourons comme on nous l'ordonne, |
mit Blei und Dynamit, | Par le plomb et la dynamite, |
für Vaterland und Kapital, | Pour la patrie et le capital, |
für Kaiser und Profit. | Pour l'empereur et le profit. |
Doch wenn erfüllt die Tage sind, | Cependant, quand le jour viendra, |
dann stehn wir auf für Weib und Kind | Alors nous nous dresserons pour nos femmes et nos enfants |
und kämpfen, bis durch Dunst und Qual G | Et nous combattrons, à travers brumes et souffrances |
die lichte Sonne sieht. | Jusqu'à ce qu'on voie briller le soleil. |
| |
Soldaten! Ruft's von Front zu Front: | Soldats : criez-le de front à front : |
Es ruhe das Gewehr! | Qu'on dépose les fusils ! |
Wer für die Reichen bluten konnt, | Celui qui peut donner son sang pour les riches, |
kann für die Seinen mehr. | Peut beaucoup plus encore pour les siens. |
Ihr drüben! Auf zur gleichen Pflicht! | Vous en face ! Même devoir ! |
Vergeßt den Freund im Feinde nicht! | N'oubliez pas l'ami dans l'ennemi ! |
In Flammen ruft der Horizont | L'horizon en flammes crie |
nach Hause jedes Heer. | À la niche les armées. |
| |
Lebt wohl, ihr Brüder! Unsre Hand, | Longue vie, les frères ! Notre main, |
daß ferner Friede sei! | Que la paix soit l'avenir ! |
Nie wieder reiß das Völkerband | Que jamais plus le lien entre les peuples |
in rohem Krieg entzwei. | Ne soit rompu par une guerre brutale. |
Sieg allen in der Heimatschlacht! | Pour gagner tous la bataille pour la patrie |
Dann sinken Grenzen, stürzt die Macht, | Liquidons les frontières, renversons le pouvoir. |
und alle Welt ist Vaterland, | Et le monde entier sera notre patrie, |
und alle Welt ist frei! | Et le monde entier sera libre ! |