Gaslied
Max JensenOriginal | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
GASLIED | CANZONE DEL GAS |
Aus ist’s mit den bösen Kriegen, sprach der Völkerbund | È finita con le cattive guerre, diceva la Società delle Nazioni |
Friedenstauben munter fliegen um das Erdenrund. | colombe della pace volano allegre intorno al globo. |
Es ertönt in jedem Land Friedensmusik | Risuona in ogni paese musica di pace |
und geächtet und verbannt ist jetzt der Krieg. | e proscritta e bandita è ora la guerra. |
Nur zum Spaß macht man Gas, weil’s noch keiner kennt | Solo per scherzo si fa gas, perché ancora nessuno lo conosce |
Panzerkreuzer sind das beste Friedensinstrument. | incrociatori corazzati sono il miglior strumento di pace. |
gasgefüllte Fliegerbomben nur für den Sport, | bombe da aereo piene di gas solo per sport, |
nein, niemand denkt mehr an den Massenmord. | no, nessuno pensa più al massacro. |
Tiefer - - Frieden - - weit und breit, | Profonda - - pace - - in lungo e in largo, |
endlich die ewige Friedenszeit. | finalmente il tempo eterno della pace. |
Doch im allertiefsten Frieden explodierte was | Ma nella più profonda pace qualcosa è esploso |
und der Menschheit ward beschieden bestes Phosgen-Gas. | ed all’umanità fu fatto conoscere il miglior gas fosgene. |
Allen guten Pazifisten wurde plötzlich mies | Tutti i buoni pacifisti all’improvviso la presero male |
doch den Mund weit aufgerissen und sprachen dies: | ma rimasero a bocca spalancata e dissero questo: |
Mit dem Gas, das war Spaß, weil’s noch keiner kennt | Con il gas, questo era uno scherzo, perché ancora nessuno lo conosce |
Phosgen-Gas, das ist das neuste Friedensinstrument. | fosgene, questo è il più nuovo strumento di pace. |
gasgefüllte Fliegerbomben nur für den Sport, | bombe da aereo piene di gas solo per sport, |
nein, niemand denkt mehr an den Massenmord. | no, nessuno pensa più al massacro. |
Tiefer - - Frieden - - weit und breit, | Profonda - - pace - - in lungo e in largo, |
immer noch ewige Friedenszeit. | finalmente il tempo eterno della pace. |
Mit den Friedens-Lob-Tiraden wirst du eingewiegt | Con tiritere di lode alla pace sarai cullato |
bis der erste Giftgasschwaden dir im Magen liegt. | finché la prima nube di gas tossico ti starà nello stomaco. |
Bist du erst im Krieg verrecket, am Giftgasduft | Se tu sei crepato in guerra, per il gas tossico |
aus dem Schlaf dich zu erwecken, die [schwarz-]rote Front ruft! | per svegliarti dal sonno, chiama il Fronte Rosso! |
Krieg dem Krieg! Unser Sieg! Macht dem Mord ein End! | Guerra alla guerra! La nostra vittoria! Finitela con la morte! |
Unsere Fäuste sind das beste Friedensinstrument. | I nostri pugni sono il miglior strumento di pace. |
Es vertreibt die Giftgaswolken vom Horizont | Caccia dall’orizzonte le nubi di gas tossico |
das Heer der Arbeit, die [schwarz-]rote Front. | l’esercito del lavoro, il Fronte Rosso. |
Erst dann wird der Frieden nicht mehr gestört, | La pace non sarà mai più turbata solo dopo, |
wenn den Proleten die Welt gehört. | che il mondo apparterrà ai proletari. |
- - Drum reih‘ dich ein in die [schwarz-]rote Front! | - - Per questo vieni nelle file del Fronte Rosso.! |
non capisco la presenza tra parentesi quadre della parola schwarz (nero) che non esiste, a quanto mi risulta, in altre versioni della canzone, e come colore non riesco a collegare con niente che concordi col senso della canzone; qualcuno può spiegarlo? |