Language   

Gaslied

Max Jensen
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Francesco Mazzocchi
GASLIEDCANZONE DEL GAS
  
Aus ist’s mit den bösen Kriegen, sprach der VölkerbundÈ finita con le cattive guerre, diceva la Società delle Nazioni
Friedenstauben munter fliegen um das Erdenrund.colombe della pace volano allegre intorno al globo.
Es ertönt in jedem Land FriedensmusikRisuona in ogni paese musica di pace
und geächtet und verbannt ist jetzt der Krieg.e proscritta e bandita è ora la guerra.
  
Nur zum Spaß macht man Gas, weil’s noch keiner kenntSolo per scherzo si fa gas, perché ancora nessuno lo conosce
Panzerkreuzer sind das beste Friedensinstrument.incrociatori corazzati sono il miglior strumento di pace.
gasgefüllte Fliegerbomben nur für den Sport,bombe da aereo piene di gas solo per sport,
nein, niemand denkt mehr an den Massenmord.no, nessuno pensa più al massacro.
Tiefer - - Frieden - - weit und breit,Profonda - - pace - - in lungo e in largo,
endlich die ewige Friedenszeit.finalmente il tempo eterno della pace.
  
Doch im allertiefsten Frieden explodierte wasMa nella più profonda pace qualcosa è esploso
und der Menschheit ward beschieden bestes Phosgen-Gas.ed all’umanità fu fatto conoscere il miglior gas fosgene.
Allen guten Pazifisten wurde plötzlich miesTutti i buoni pacifisti all’improvviso la presero male
doch den Mund weit aufgerissen und sprachen dies:ma rimasero a bocca spalancata e dissero questo:
  
Mit dem Gas, das war Spaß, weil’s noch keiner kenntCon il gas, questo era uno scherzo, perché ancora nessuno lo conosce
Phosgen-Gas, das ist das neuste Friedensinstrument.fosgene, questo è il più nuovo strumento di pace.
gasgefüllte Fliegerbomben nur für den Sport,bombe da aereo piene di gas solo per sport,
nein, niemand denkt mehr an den Massenmord.no, nessuno pensa più al massacro.
Tiefer - - Frieden - - weit und breit,Profonda - - pace - - in lungo e in largo,
immer noch ewige Friedenszeit.finalmente il tempo eterno della pace.
  
Mit den Friedens-Lob-Tiraden wirst du eingewiegtCon tiritere di lode alla pace sarai cullato
bis der erste Giftgasschwaden dir im Magen liegt.finché la prima nube di gas tossico ti starà nello stomaco.
Bist du erst im Krieg verrecket, am GiftgasduftSe tu sei crepato in guerra, per il gas tossico
aus dem Schlaf dich zu erwecken, die [schwarz-]rote Front ruft!per svegliarti dal sonno, chiama il Fronte Rosso!
  
Krieg dem Krieg! Unser Sieg! Macht dem Mord ein End!Guerra alla guerra! La nostra vittoria! Finitela con la morte!
Unsere Fäuste sind das beste Friedensinstrument.I nostri pugni sono il miglior strumento di pace.
Es vertreibt die Giftgaswolken vom HorizontCaccia dall’orizzonte le nubi di gas tossico
das Heer der Arbeit, die [schwarz-]rote Front.l’esercito del lavoro, il Fronte Rosso.
  
Erst dann wird der Frieden nicht mehr gestört,La pace non sarà mai più turbata solo dopo,
wenn den Proleten die Welt gehört.che il mondo apparterrà ai proletari.
- - Drum reih‘ dich ein in die [schwarz-]rote Front!- - Per questo vieni nelle file del Fronte Rosso.!
non capisco la presenza tra parentesi quadre della parola schwarz (nero) che non esiste, a quanto mi risulta, in altre versioni della canzone, e come colore non riesco a collegare con niente che concordi col senso della canzone; qualcuno può spiegarlo?


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org