| Versione tedesca da questa pagina
|
TOMBES COMMUNES | BRÜDER IM MASSENGRAB |
| |
Sur les tombes communes, il n’y a pas de croix, | Auf Massengräber setzt man keine Kreuze, |
Pas plus que de veuves éplorées, | schluchzende Witwen kommen hierher nicht. |
Certains y déposent des bouquets quelquefois, | Die einen bringen Blumensträuße, |
Et y allument un feu d’éternité. | andre entzünden das ewige Licht. |
| |
Ce lieu, où jadis se souleva la terre, | Hier, wo sich einst die Erde bäumte, |
Est maintenant dallé de granit. | liegen jetzt Platten aus Granit. |
Mais aucun destin n’y est solitaire, | Keiner ist einzeln dageblieben, |
Tous, ils sont là réunis. | wir sehen Alle hier wie Einen liegen. |
| |
Dans le feu éternel, on voit se consumer | Im Schein der Flamme, siehst du, brennt |
Un tank, des maisons de paysans, | ein Panzer, Hütten, brennt das ganze Land. |
Smolensk et le Reichstag incendiés, | Smolensk in Flammen und der Reichstag brennt. |
Et flamber le cœur du combattant. | Im Herzen der Soldaten: Rußlands Brand. |
| |
Sur les tombes communes, point de veuves éplorées, | An Massengräbern weinen keine Witwen. |
Il y vient des gens d’une autre foi. | Die Leute hier, die sind von anderem Schlage. |
Sur les tombes communes, il n’y a pas de croix, | Auf Massengräber setzt man keine Kreuze, |
Mais en est-on pour autant soulagé ? | doch leicht fällt keinem seine stumme Klage. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.