Original | Versione italiana di Daniel Bellucci |
LES CERISES DE MONSIEUR CLÉMENT | LE CILIEGE DEL SIGNOR CLÉMENT |
| |
Un certain Clément Jean Baptiste | Un certo Clément Jean-Baptiste |
Qui habitait rue Saint-Vincent | che abitava in via Saint-Vincent |
Voulant écrire un compliment | volendo scrivere un complimento |
Trempa sa plume dans le sang | intinse la sua penna nel sangue |
Qu'elles étaient rouges les cerises | quanto erano rosse le ciliege |
Que nous chantait Monsieur Clément | che ci cantava il Signor Clément |
| |
C'était plus beau qu'un Evangile | Era più bello di un Vangelo |
C'était des mots de maintenant | erano parole di oggi |
Mais il faudrait que nos enfants | ma bisognerebbe che i nostri figli |
N'attendent pas comme on attend | non aspettassero come aspettiamo |
Qu'elles mûrissent les cerises | che maturino le ciliege |
Que nous chantait Monsieur Clément | che ci cantava il Signor Clément |
| |
Bien sûr c'est difficile | Certo è difficile |
De mourir quand on a vingt ans | morire a venti anni |
Mais pour quelques cerises | ma per qualche ciliegia |
Que ne ferait-on au printemps | cosa non si farebbe a primavera |
| |
De République en République | Di Repubblica in Repubblica |
Toujours cocu toujours content | sempre cornuti e contenti |
On applaudit les bons truands | si applaudono i truffaldini |
Au ventre rond au ventre blanc | dalla pancia gonfia e bianca |
Qui nous revendent les cerises | che ci rivendono le ciliege |
Qu'avait rêvé Monsieur Clément | che aveva sognato il Signor Clément |
| |
Tous ces pontifes des Eglises | Tutti quei padreterni delle Chiese |
Tous ces suiveurs de régiments | tutti quei marmittoni dei reggimenti |
Voudront nous manger tout vivant | vorranno mangiarci vivi |
Mais ils se casseront les dents | ma si romperanno i denti |
Sur les noyaux de ces cerises | sui noccioli di quelle ciliege |
Du verger de Monsieur Clément | del frutteto del Signor Clément |
| |
Bien sûr c'est difficile | Certo è difficile |
De mourir quand on a vingt ans | morire a venti anni |
Mais pour quelques cerises | ma per qualche ciliegia |
Que ne ferait-on au printemps | cosa non si farebbe a primavera |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.