Lingua   

Bullet In The Head [Bullet In Your Head]

Rage Against The Machine
Pagina della canzone con tutte le versioni


Nuova traduzione italiana integrale di Riccardo Venturi
UNA PALLOTTOLA NER CAPO

Stavorta la pallottola t'ha sdraiato 'n terra,
un nastro giallo ar posto d'una svàstia
la tu' propaganda, dé, roba da matti,
le testediazzo ubbidìscano 'uando 'ni dìono di fallo, o ièa

Dìono 'era blé
ma 'nvece ir sangue è rosso
è cosi' che ti se' ritrovato una pallottola stiantata ner capo
stiantata ner capo,
stiantata ner capo, dé.

E tiro 'n urlo allo zòmbi
'e stava lì a guardà quelli dell'effebiài centralizzat'a morte
dé, quatto 'uatto allo schermo
eri 'vasi 'ncantato,
sonavano 'telefonini con quer bì-bì di morte,
le murtinazzionali di 'órpo
ti ridùano 'n sasso prima 'e te n'accorgi

Càriano 'r clippe in onniòlor,
ciànno la 'alibronòve, sparano 'vando c'è Carlo'onti
gas soporifero, 'gni 'asa è come Pianosa
e 'ànno perso 'r capo, loro e ir tegame di su' mà
uimmèna, unn'è artro 'é un regolamento di 'onti,
dìono sarta, e te chiedi, "arto 'vanto?"

Càriano ir clippe in onniòlor
ciànno la 'alibronòve e sparano 'vando c'è Carlo'ònti
gas soporifero, 'gni 'asa è come Pianosa
e 'ànno perso 'r capo, loro e ir tegame di su' mà
'un ci si sarva dallo stupro di massa der cervello

Dé, su, risònala e poi tira 'ndrèo 'r nastro
gnamo risònala, sònala 'n artra vorta
finché 'un cià' 'r capo in tirte
Se credi a tutte le stronzate 'e ti dìono
se compri tutte le 'ose 'e ti véndano

Ti dìono sarta
e te chiedi "arto 'vanto?"
ir tu cervello è morto
cia' un cazzo di pallottola ner capo,
unn'è artro 'é un regolamento di 'onti

Dìono sarta, e te chiedi "arto 'vanto?"
e te ne sta' tutto bellino 'n fila,
credi alle su' stronzate
fai 'r zaluto alla bandiera
cia' proprio un cazzo di pallottola ner capo!

tei sei giamp, iu seu au ai
ia stendin in lain
bilivin te laiz
ia bauin daun ciu te flagg
ia got a facchin bullet in ia ed
UNA PALLOTTOLA NEL CAPO

Stavolta la pallottola ti ha freddato,
un nastro giallo al posto di una svastica. [1]
La tua propaganda non ha nulla di sano,
gli idioti obbediscono alle regole quando glielo ordinano.

Dicevano che era blu,
però il sangue era rosso,
è così che ti sei beccato una pallottola nel capo,
una pallottola nel capo,
una pallottola nel capo

Caccio un urlo ai morti viventi
che stavano a guardare quelli dell'FBI centralizzati a morte [2]
così tranquillo allo schermo,
eri come ipnotizzato,
squillava dai telefonini una soneria mortale,
le multinazionali [3] in un attimo
ti pietrificano prima che tu te ne renda conto

Caricano il clip in omnicolor,
portano la calibro 9 [4] e sparano in prima serata, [5]
gas soporifero, ogni casa era come Alcatraz,
sono impazziti quei figli di puttana,
non sono altro che vittime di un regolamento di conti interno, [6]
ti dicono “salta”, e tu chiedi: “quanto in alto?”

Caricano il clip in omnicolor,
portano la calibro 9 e sparano in prima serata
gas soporifero, ogni casa era come Alcatraz,
sono impazziti quei figli di puttana,
non si scampa dallo stupro mentale di massa

Su, risuonala e poi riavvolgi il nastro,
risuonala e risuonala ancora, ancora
finché non ti va la testa in tilt
a forza di credere a tutte le bugie che ti dicono,
a forza di comprare tutti i prodotti che ti vendono

Ti dicono “salta”,
tu chiedi: “quanto in alto?”
il tuo cervello è morto,
ti sei beccato una pallottola di merda in testa,
non siete altro che vittime di un regolamento di conti interno

Ti dicono “salta”, tu chiedi: “quanto in alto?”
e te ne stai obbediente in fila [7]
a credere alle bugie
a inchinarti alla bandiera,
ti sei beccato una pallottola di merda in testa.
NOTE alla traduzione

[1] yellowrIl “nastro giallo” ha varie simbologie; interessante, dal punto di vista di questa canzone, quella della “prevenzione del suicidio”. Sposterebbe un po' l'interpretazione della canzone, vale a dire: la pallottola nel capo uno se la tira da solo. Se non fosse stato per la quantità di significati del “nastro giallo”, ero stato tentato di dare alla traduzione proprio questo senso; vale a dire, se te lo ordinano, ti ammazzi pure. Resta comunque un'interpretazione da tenere parecchio presente, a mio parere.

[2] Le traduzioni italiane reperite in rete (come questa da Canzoni Metal) qui hanno, a mio parere, travisato ogni cosa: si parla di “guardoni che si nutrono con il climatizzatore”. Con tutta probabilità è stato male interpretato “feds” (= agenti federali, agenti dell'FBI), scambiato per una forma verbale dal verbo feed (che al passato fà sì “fed”, ma che non può certo avere la -s della III persona singolare del presente indicativo!). La presenza di “cold centralized” deve aver portato al misterioso “climatizzatore”. Il senso è quello, invece, di “agenti dell'FBI, agenti federali come assassini dipendenti dal governo centrale (“centralizzati a morte”).

[3] “Corporation”, in realtà, può valere per qualsiasi azienda che emetta azioni quotate in borsa, e vale generalmente per “Società per azioni” (corporate right = “diritto societario”). Però credo che, in un testo del genere, il riferimento alle “multinazionali” sia piuttosto chiaro, o quantomeno alle grandi aziende (major corporations). Un appunto sulle traduzioni in rete: qui si hanno “corporazioni di insensibili”, ma “cold” ha comunemente valore avverbiale: “a freddo”, “di colpo”, eccetera. Caso frequentissimo, del resto, proprio nel testo di questa canzone.

[4] Nella traduzione livornese mi ero sbagliato forte anch'io, con un misterioso “puntano sul 9”. Nello slang americano, invece, è un'espressione comunissima: He always packs a 44 “si porta sempre dietro una 44”, “è sempre armato con una 44”, e roba del genere. Qui anche la traduzione livornese è stata corretta. Le traduzioni presenti in rete hanno qui una non meglio specificata “squadra preferita”, di cui mi rimane arduo spiegare l'origine.

[5] A dimostrazione che, in ogni caso, per una traduzione si deve tenere conto di tutto, stavolta le traduzioni in rete sono qui corrette mentre mi ero assolutamente sbagliato io (traducendo “di colpo”, “a bruciapelo” eccetera). “At prime time” è “in prima serata”, “nella massima fascia di ascolto televisiva”. E poiché la massima fascia di ascolto televisiva è, appunto, la prima serata, nella traduzione livornese riveduta e corretta ci ho infilato il “re” di quella fascia, vale a dire Carlo Conti coi suoi quizzini. Il che fa “pendant” col “regolamento di conti” di qualche riga dopo: era un'occasione troppo ghiotta (vedi nota 6)

[6] A dire il vero, con “drive-by” si intende propriamente la sparatoria su un'automobile: è questo il significato letterale. Ci si “accosta alla guida” (drive by) e si spara: comune tecnica di assalto per fare fuori qualcuno in macchina.contich Data la frequenza di azioni del genere in ambito mafioso-malavitoso, passare al “regolamento di conti” è un attimo (in-house drive-by: “assassinio di qualcuno alla guida di un'auto per regolamento di conti interno”). Qui le traduzioni presenti in rete (“vittime della casa e del volante”) fanno un po' sospettare il traduttore automatico di Google. Come specificato nella nota 5, nella traduzione livornese riveduta e corretta l'aspetto “interno” (in fondo, il regolamento di conti è sempre interno a qualche organizzazione) è stato tralasciato per fare pendant con Carlo Conti e la prima serata. Nota. Nella traduzione livornese "primitiva" mi ero sbagliato anch'io, tirando fuori un altro significato di "drive-by" (movimento interno all'opinione pubblica). Il senso non era quello.

[7] Stand in the line ha, ovviamente, tutti i sensi dello “stare in fila”, propri e figurati: “essere allineato”, “obbedire” (senso che è stato fatto presente nella traduzione italiana con “obbediente”, e in quella livornese con “tutto bellino”). Stai bravo bravo in fila e non ti muovi di lì.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org