Lingua   

Bullet In The Head [Bullet In Your Head]

Rage Against The Machine
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleNuova traduzione italiana integrale di Riccardo Venturi
BULLET IN THE HEAD [BULLET IN YOUR HEAD]UNA PALLOTTOLA NEL CAPO
  
This time the bullet cold rocked yaStavolta la pallottola ti ha freddato,
A yellow ribbon instead of a swastikaun nastro giallo al posto di una svastica. [1]
Nothin' proper about ya propagandaLa tua propaganda non ha nulla di sano,
Fools follow the rules when the set commands yagli idioti obbediscono alle regole quando glielo ordinano.
  
They said it was blueDicevano che era blu,
When the blood was redperò il sangue era rosso,
That's is how you got a bullet blasted through your headè così che ti sei beccato una pallottola nel capo,
Blasted through your headuna pallottola nel capo,
Blasted through your headuna pallottola nel capo
  
I give a shout out to the living deadCaccio un urlo ai morti viventi
Who stood and watched at the feds cold centralizedche stavano a guardare quelli dell'FBI centralizzati a morte [2]
So serene on the screencosì tranquillo allo schermo,
You was mesmerizederi come ipnotizzato,
Cellular phones soundin' a death tonesquillava dai telefonini una soneria mortale,
Corporations coldle multinazionali [3] in un attimo
Turn ya to stone before you realizeti pietrificano prima che tu te ne renda conto
  
They load the clip in omnicolorCaricano il clip in omnicolor,
They pack the 9, they fire it at prime timeportano la calibro 9 [4] e sparano in prima serata, [5]
Sleeping gas, every home was like Alcatrazgas soporifero, ogni casa era come Alcatraz,
And mutha fuckas lost their mindssono impazziti quei figli di puttana,
Just victims of the in-house drive-bynon sono altro che vittime di un regolamento di conti interno, [6]
They say jump, you say how highti dicono “salta”, e tu chiedi: “quanto in alto?”
  
They load the clip in omnicolorCaricano il clip in omnicolor,
They pack the 9, they fire it at prime timeportano la calibro 9 e sparano in prima serata
Sleeping gas, every home was like Alcatrazgas soporifero, ogni casa era come Alcatraz,
And mutha fuckas lost their mindssono impazziti quei figli di puttana,
No escape from the mass mind rapenon si scampa dallo stupro mentale di massa
  
Play it again jack and then rewind the tapeSu, risuonala e poi riavvolgi il nastro,
Play it again and again and againrisuonala e risuonala ancora, ancora
Until ya mind is locked infinché non ti va la testa in tilt
Believin' all the lies that they are tellin' yaa forza di credere a tutte le bugie che ti dicono,
Buying all the products that they are selling yaa forza di comprare tutti i prodotti che ti vendono
  
They say jumpTi dicono “salta”,
Ya say how hightu chiedi: “quanto in alto?”
Ya brain deadil tuo cervello è morto,
Ya gotta fuckin' bullet in your headti sei beccato una pallottola di merda in testa,
Just victims of the in-house drive-bynon siete altro che vittime di un regolamento di conti interno
  
They say jump, you say how highTi dicono “salta”, tu chiedi: “quanto in alto?”
Ya standin' in linee te ne stai obbediente in fila [7]
Believin' the liesa credere alle bugie
Ya bowin' down to the flaga inchinarti alla bandiera,
Ya got a fuckin' bullet in ya headti sei beccato una pallottola di merda in testa.
NOTE alla traduzione

[1] yellowrIl “nastro giallo” ha varie simbologie; interessante, dal punto di vista di questa canzone, quella della “prevenzione del suicidio”. Sposterebbe un po' l'interpretazione della canzone, vale a dire: la pallottola nel capo uno se la tira da solo. Se non fosse stato per la quantità di significati del “nastro giallo”, ero stato tentato di dare alla traduzione proprio questo senso; vale a dire, se te lo ordinano, ti ammazzi pure. Resta comunque un'interpretazione da tenere parecchio presente, a mio parere.

[2] Le traduzioni italiane reperite in rete (come questa da Canzoni Metal) qui hanno, a mio parere, travisato ogni cosa: si parla di “guardoni che si nutrono con il climatizzatore”. Con tutta probabilità è stato male interpretato “feds” (= agenti federali, agenti dell'FBI), scambiato per una forma verbale dal verbo feed (che al passato fà sì “fed”, ma che non può certo avere la -s della III persona singolare del presente indicativo!). La presenza di “cold centralized” deve aver portato al misterioso “climatizzatore”. Il senso è quello, invece, di “agenti dell'FBI, agenti federali come assassini dipendenti dal governo centrale (“centralizzati a morte”).

[3] “Corporation”, in realtà, può valere per qualsiasi azienda che emetta azioni quotate in borsa, e vale generalmente per “Società per azioni” (corporate right = “diritto societario”). Però credo che, in un testo del genere, il riferimento alle “multinazionali” sia piuttosto chiaro, o quantomeno alle grandi aziende (major corporations). Un appunto sulle traduzioni in rete: qui si hanno “corporazioni di insensibili”, ma “cold” ha comunemente valore avverbiale: “a freddo”, “di colpo”, eccetera. Caso frequentissimo, del resto, proprio nel testo di questa canzone.

[4] Nella traduzione livornese mi ero sbagliato forte anch'io, con un misterioso “puntano sul 9”. Nello slang americano, invece, è un'espressione comunissima: He always packs a 44 “si porta sempre dietro una 44”, “è sempre armato con una 44”, e roba del genere. Qui anche la traduzione livornese è stata corretta. Le traduzioni presenti in rete hanno qui una non meglio specificata “squadra preferita”, di cui mi rimane arduo spiegare l'origine.

[5] A dimostrazione che, in ogni caso, per una traduzione si deve tenere conto di tutto, stavolta le traduzioni in rete sono qui corrette mentre mi ero assolutamente sbagliato io (traducendo “di colpo”, “a bruciapelo” eccetera). “At prime time” è “in prima serata”, “nella massima fascia di ascolto televisiva”. E poiché la massima fascia di ascolto televisiva è, appunto, la prima serata, nella traduzione livornese riveduta e corretta ci ho infilato il “re” di quella fascia, vale a dire Carlo Conti coi suoi quizzini. Il che fa “pendant” col “regolamento di conti” di qualche riga dopo: era un'occasione troppo ghiotta (vedi nota 6)

[6] A dire il vero, con “drive-by” si intende propriamente la sparatoria su un'automobile: è questo il significato letterale. Ci si “accosta alla guida” (drive by) e si spara: comune tecnica di assalto per fare fuori qualcuno in macchina.contich Data la frequenza di azioni del genere in ambito mafioso-malavitoso, passare al “regolamento di conti” è un attimo (in-house drive-by: “assassinio di qualcuno alla guida di un'auto per regolamento di conti interno”). Qui le traduzioni presenti in rete (“vittime della casa e del volante”) fanno un po' sospettare il traduttore automatico di Google. Come specificato nella nota 5, nella traduzione livornese riveduta e corretta l'aspetto “interno” (in fondo, il regolamento di conti è sempre interno a qualche organizzazione) è stato tralasciato per fare pendant con Carlo Conti e la prima serata. Nota. Nella traduzione livornese "primitiva" mi ero sbagliato anch'io, tirando fuori un altro significato di "drive-by" (movimento interno all'opinione pubblica). Il senso non era quello.

[7] Stand in the line ha, ovviamente, tutti i sensi dello “stare in fila”, propri e figurati: “essere allineato”, “obbedire” (senso che è stato fatto presente nella traduzione italiana con “obbediente”, e in quella livornese con “tutto bellino”). Stai bravo bravo in fila e non ti muovi di lì.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org