La vita per il pane
Quartetto UrbanoTraduzione inglese da www.quartettourbano.it | |
LA VIE POUR LE PAIN | LIFE FOR BREAD |
Donne-moi la main, même une fois seulement Et puis je reste au loin, je cherche mes mots La vie pour le pain le pain pour la vie Donne-moi ta main, même une fois seulement Puis tu restes au loin Un mot me suffit Et j’allais sur la route la tête dans mes pensées Puis je me suis retournée: tes cheveux noirs Loin tu t’envoles, les idées dans ton chapeau Ils m’ont laissée toute seule, abandonée au moment crucial Moi aussi je serai loin, au loin il ya le salut Lointaine comme la mer la vie sans prix Une vie jamais vécue dans ce trou noir Elle était dans une main sucée lentement La vie est partie pour gagner son pain La vie pour le pain le pain pour la vie Mais où la trouvons-nous cette sortie de secours? | Give me a hand if only this once then I'll stay away I'll seek my words Life for bread bread for life And give me a hand if only this once then stay away One word is enough for me And I went on my way my head in its thoughts Then I turned: your black hair You are far in flight, the ideas under your hat Have left me alone left me when it was at its best I too will stay away, deliverance is a long way off Distant as the sea life without a price Life never lived inside that black hole It was inside a hand sucked away slowly, slowly Life has gone off to earn bread Life for bread, bread for life But where are we going to find the way out? |
Tu te rappelles toute la lumière qui nous réchauffait le coeur Les gens du village quand ils faisaient le pain Nous somes partis sains maintenant nous sommes malades Le pain ne nous suffit plus, nous nous sommes abîmés | You recall all the light which warmed our heart The village folk when they made the bread We set off healthy and now we are sick Bread is no longer enough for us, we are spoiled |
Mais qui sont-ils eux, qui viennent de loin Des cabanes du désert avec des trous creusés, décombres habitées Mais qui sont-ils eux, qui viennent de loin ils passent les montagnes, ils passent la mer ils font ce que nous désormais nous ne faisons plus Mais qui sont-ils eux, qui sont en train de changer le monde il y a tant à faire, celui qui n’invente pas meurt eux le savent ils ne se le demandent même pas eux le savent. | But who are these who come from afar From huts in the desert with dug holes, inhabited rubble but who are these who come from afar they cross mountains, they cross the sea they do what we no longer do but who are these who are changing the world there's so much to do, invent or die they know it they don't even give it a second thought they know it. |