| Traduzione francese da www.quartettourbano.it |
LA VITA PER IL PANE | LA VIE POUR LE PAIN |
| |
Dammi una mano anche una volta sola | Donne-moi la main, même une fois seulement |
poi me ne sto lontano cerco la parola | Et puis je reste au loin, je cherche mes mots |
La vita per il pane, il pane per la vita | La vie pour le pain le pain pour la vie |
E dammi la mano anche una volta sola | Donne-moi ta main, même une fois seulement |
poi te ne stai lontano | Puis tu restes au loin |
Mi basta una parola | Un mot me suffit |
E andavo per la strada la testa nei pensieri | Et j’allais sur la route la tête dans mes pensées |
Poi mi sono voltata: i tuoi capelli neri | Puis je me suis retournée: tes cheveux noirs |
Lontano te ne voli, le idee nel tuo cappello | Loin tu t’envoles, les idées dans ton chapeau |
Mi hanno rimasto sola lasciata sul più bello | Ils m’ont laissée toute seule, abandonée au moment crucial |
Anch'io starò lontana, lontana è la salvezza | Moi aussi je serai loin, au loin il ya le salut |
Lontana come il mare la vita senza prezzo | Lointaine comme la mer la vie sans prix |
La vita mai vissuta dentr'a quel buco nero | Une vie jamais vécue dans ce trou noir |
Stava dentr'a una mano succhiata piano piano | Elle était dans une main sucée lentement |
La vita se n'è andata per guadagnare il pane | La vie est partie pour gagner son pain |
La vita per il pane, il pane per la vita | La vie pour le pain le pain pour la vie |
Ma dove la troviamo mai quella via d'uscita? | Mais où la trouvons-nous cette sortie de secours? |
| |
Ricordi quanta luce che ci scaldava il cuore | Tu te rappelles toute la lumière qui nous réchauffait le coeur |
La gente del villaggio quando faceva il pane | Les gens du village quand ils faisaient le pain |
Siamo partiti sani ora siamo malati | Nous somes partis sains maintenant nous sommes malades |
Non ci basta più il pane ci siamo rovinati | Le pain ne nous suffit plus, nous nous sommes abîmés |
| |
Ma chi sono questi | Mais qui sont-ils |
che vengono da lontano | eux, qui viennent de loin |
Da capanne nel deserto con le buche scavate, | Des cabanes du désert avec des trous creusés, |
macerie abitate? | décombres habitées |
Ma chi sono questi | Mais qui sont-ils |
che vengono da lontano | eux, qui viennent de loin |
passano i monti passano il mare | ils passent les montagnes, ils passent la mer |
fanno quello che ormai più non facciamo? | ils font ce que nous désormais nous ne faisons plus |
Ma chi sono questi che stan cambiando il mondo? | Mais qui sont-ils eux, qui sont en train de changer le monde |
C'è tanto da fare, chi non inventa muore | il y a tant à faire, celui qui n’invente pas meurt |
loro lo sanno | eux le savent |
non se lo chiedono neppure | ils ne se le demandent même pas |
loro lo sanno. | eux le savent. |