Lingua   

La vita per il pane

Quartetto Urbano
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione francese da www.quartettourbano.it
LA VITA PER IL PANELA VIE POUR LE PAIN
  
Dammi una mano anche una volta solaDonne-moi la main, même une fois seulement
poi me ne sto lontano cerco la parolaEt puis je reste au loin, je cherche mes mots
La vita per il pane, il pane per la vitaLa vie pour le pain le pain pour la vie
E dammi la mano anche una volta solaDonne-moi ta main, même une fois seulement
poi te ne stai lontanoPuis tu restes au loin
Mi basta una parolaUn mot me suffit
E andavo per la strada la testa nei pensieriEt j’allais sur la route la tête dans mes pensées
Poi mi sono voltata: i tuoi capelli neriPuis je me suis retournée: tes cheveux noirs
Lontano te ne voli, le idee nel tuo cappelloLoin tu t’envoles, les idées dans ton chapeau
Mi hanno rimasto sola lasciata sul più belloIls m’ont laissée toute seule, abandonée au moment crucial
Anch'io starò lontana, lontana è la salvezzaMoi aussi je serai loin, au loin il ya le salut
Lontana come il mare la vita senza prezzoLointaine comme la mer la vie sans prix
La vita mai vissuta dentr'a quel buco neroUne vie jamais vécue dans ce trou noir
Stava dentr'a una mano succhiata piano pianoElle était dans une main sucée lentement
La vita se n'è andata per guadagnare il paneLa vie est partie pour gagner son pain
La vita per il pane, il pane per la vitaLa vie pour le pain le pain pour la vie
Ma dove la troviamo mai quella via d'uscita?Mais où la trouvons-nous cette sortie de secours?
  
Ricordi quanta luce che ci scaldava il cuoreTu te rappelles toute la lumière qui nous réchauffait le coeur
La gente del villaggio quando faceva il paneLes gens du village quand ils faisaient le pain
Siamo partiti sani ora siamo malatiNous somes partis sains maintenant nous sommes malades
Non ci basta più il pane ci siamo rovinatiLe pain ne nous suffit plus, nous nous sommes abîmés
  
Ma chi sono questiMais qui sont-ils
che vengono da lontanoeux, qui viennent de loin
Da capanne nel deserto con le buche scavate,Des cabanes du désert avec des trous creusés,
macerie abitate?décombres habitées
Ma chi sono questiMais qui sont-ils
che vengono da lontanoeux, qui viennent de loin
passano i monti passano il mareils passent les montagnes, ils passent la mer
fanno quello che ormai più non facciamo?ils font ce que nous désormais nous ne faisons plus
Ma chi sono questi che stan cambiando il mondo?Mais qui sont-ils eux, qui sont en train de changer le monde
C'è tanto da fare, chi non inventa muoreil y a tant à faire, celui qui n’invente pas meurt
loro lo sannoeux le savent
non se lo chiedono neppureils ne se le demandent même pas
loro lo sanno.eux le savent.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org