Originale | Traduzione italiana da www.pinoveneziano.altervista.org |
LU PATRUNI È SUVECCHIU | IL PADRONE È DI TROPPO |
| |
Parlu ccu viatri ca diciti sempri: | Parlo con voi che dite sempre: |
“Chiamati patri a cu vi duna pani” | "Chiamate padre chi vi dà pane". |
iu vi dicu ca nunn’è veru nenti, | Io vi dico che vi sbagliate, |
ma siti viàtri ca cu li vostri manu, | siete voi che con le vostre mani |
ci dati pani, cumpanaggiu e vinu. | gli date pane, companaggio e vino. |
Ccu lu travagghiu di li vostri vrazza, | Con il lavoro delle vostre braccia |
campanu iddi ca su’ n’autra razza. | campano loro che sono come un'altra razza |
| |
Un sulu patri avemu | Abbiamo un solo padre |
ed è lu suli! | ed è il sole! |
Cu li raggi e lu so caluri | Con i suoi raggi e il suo calore |
feconda la terra, nostra matri naturali. | feconda la terra, nostra madre naturale. |
Tutti l’autri ‘un su’ patri, | Tutti gli altri non sono padri, |
ma su’ patruna | ma sono padroni |
e lu patruni è un mali vecchiu . . . | e il padrone è un male vecchio . . . |
| |
Ci vonnu chiddi ca pigghianu pisci di lu mari; | Servono quelli che prendono pesce dal mare; |
ci vonnu chiddi chi aisanu li casi; | servono quelli che tirano sù le case; |
ci vonnu chiddi chi allevanu animali, | servono quelli che allevano gli animali, |
ma lu patruni no! | ma il padrone no! |
Chiddu è suvecchiu. | Quello è di troppo. |