Language   

La ville que j'ai tant aimée

Tri Yann
Back to the song page with all the versions


Versione italiana di Riccardo Venturi
LA VILLE QUE J'AI TANT AIMÉELA CITTÀ CHE HO TANTO AMATO
  
Elle est née d'une ferme tout en haut d'un rocherÈ nata da una fattoria in cima a una scogliera
Cette ville que j'ai tant, tant et tant aiméeQuesta città che ho tanto, tanto e poi tanto amato.
Du lavoir à l'hiver, de l'église à l'été,Dal lavatoio all'inverno, dalla chiesa all'estate,
Les siècles s'enchaînaient aux années...I secoli s'incatenavano agli anni...
Ils avaient les moissons pour vacances l'étéAvevano le messi come vacanze estive
Et les femmes saignaient sur le lin des rouetsE le donne sanguinavano sul lino dei telai,
Et la pluie tombait blanche sur les toits ardoisésE la pioggia cadeva bianca sui tetti d'ardesia
Dans la ville que j'ai tant aiméeDella città che ho tanto amato.
  
On y venait de Nantes les dimanches d'étéCi si veniva da Nantes le domeniche d'estate
Avant qu'elle ne soit grande quand notre siècle est néPrima che diventasse grande, quando il nostro secolo è nato
Chemises et robes blanches les jardins ouvriersCamicie e vestiti bianchi, i giardini operai
Fleurissaient sous des ciels de pommiersFiorivano sotto dei cieli di meli.
C'est la fin de l'enfance et nous avons danséÈ la fine dell'infanzia, e abbiamo ballato
Dans l'école un dimanche, il y a seize annéesA scuola una domenica, sedici anni fa
Le soleil a brillé sur les toits ardoisésIl sole è brillato sui tetti d'ardesia
De la ville que j'ai tant aiméeDella città che ho tanto amato.
  
Et les filles riaient et les hommes buvaientLe ragazze ridevano, gli uomini bevevano
La ville était adulte et les arbres chantaientLa città era adulta e gli alberi cantavano,
Et puis une aube grise un matin s'est levéeE poi, un mattino, s'è levata un'alba grigia,
L'herbe rouille et l'aubier est geléL'erba arrugginisce e l'alburno è gelato.
Ils ont tout brisé, balayé et brûléHanno spezzato tutto, spazzato e bruciato via tutto,
Ils ont tout interdit tout arrachéHanno proibito tutto, strappato tutto
Et la pluie tombe noire sur les toits ardoisésE la pioggia cade nera sui tetti d'ardesia
De la ville que j'ai tant aiméeDella città che ho tanto amato.
  
J'y ai vu un gamin en costume arlequinHo visto un ragazzino vestito da Arlecchino
Peindre un arbre bleuté dans un étang geléDipingere un albero di turchino in uno stagno gelato
Nous avons su apprendre aux enfants à rêverAbbiamo saputo imparare ai bambini a sognare
Dans la ville qu'ils ont tant aimée.Nella città che hanno tanto amato.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org