Language   

Dans la jungle

Renaud
Back to the song page with all the versions


UNGHERESE / HONGROIS / HUNGARIAN
V DŽUNGLJAX
Reno Sešan
A DZSUNGELBAN
Tri goda v džungljax
svjazannaja, s kljapom vo rtu,
okružennaja negodjajami,
i nizkimi fantazerami
Három éve a dzsungelban,
megkötve, bekötött szájjal,
körülvéve ezekkal az őrültekkel,
ezekkel a megvilágosult angyalokkal.
Oni tebja poxitili
i sdelali svoej založnicej
beznadeždoj vojne koturuju
oni davno proigrali
akik börtönbe vetettek
vagy inkbb túszúl ejtettek,
már ősidőkben elvesztett
szomorú háborújuk túsza vagy.
Te, kotorye prežde borolis’
za prava i svobodu,
pljujut teper’ na spravedlivosť
pokušajas’ na tebja
Valaha szabadságot
és jogokat akartak,
most hogy téged vádolnak,
köpnek a jogszerűségre.
Oni prežirajut žizn’
i ženšćinu takuju, kak ty,
a na štykax ix vintovok
davno poblekšaja pobeda
Megvetik az életet
s az olyan nőt, mint te vagy,
fegyverük csövén a győzelem
már elhervadt.
My ždem tebja, Ingrid,
i my dumaem o tebe,
i my budem toľko togda svobodny,
kogda budeš’ svobodna i ty.
Várunk rád, Ingrid,
és rád gondolunk,
nem leszünk szabadok,
amíg olyanok nem leszünk, mint te.
Tri goda v džungljax
s kljapom vo rtu, svjazannaja
vooružennymi banditami
kotorye stali tvoimi tjuremšćikami
Három éve az őserdőben,
megkötve, bekötött szájjal,
a fegyveresekkel,
akik martalócaid lettek.
Oni citirajut Stalina
i čitajut tebe Mao
xotja, ja dumaju,
ty predpočla Rembo.
Akik Sztálint idézik neked,
vagy Maot olvassák,
pedig te, én azt hiszem,
Rimbaud-t sokkal jobban szeretnéd.
Vozmožno, kak i ja,
ty dumala ran’še,
čto oni synov’ja Če Gevary
i nesut svet.
Talán te is, mint én egykor,
azt hitted, hogy
Che Guevara fiai ők,
s a fény hordozói.
No ix poslednij boj,
ix svetloe zavtra,
əto toľko nenavisť i zlosť
i boľše vsego dollary.
De végső küzdelmük,
nagy estéjük reggele -
a gyúlölet és a gonoszság
és főképp a dollár.
My ždem tebja, Ingrid,
i my dumaem o tebe,
i my budem toľko togda svobodny,
kogda budeš’ svobodna i ty.
Várunk rád, Ingrid
és rád gondolunk,
nem leszünk szabadok
amíg te szabad nem leszel.
Ja ne znajo imën
vsex tex, kto kak i ty
čaxnut kak založniki
v plenu zdes’ i tam.
Nem tudom
a hozzád hasonlók nevét,
akik túszként,
itt vagy ott,
börtönben rohadnak.
Bezimjannye i zabytye
žertvy konfliktov,
v kotoryx
svirepstvujut varvary.
Olyan harcok névtelen,
elfelejtett áldozatai,
amelyekben
a barbárság dühöng.
Torgovcam narkotikami
i korumpirovannoj vlasti
nedostojnogo prezidenta
platite vy dan’.
A narkószállítóknak,
a megromlott hatalomnak
a méltatlan elnöknek
rovod adódat.
Tak poju ja dlja tebja, Ingrid
i xoču napomniť
o tom čto boreš’sja
s dvojnym vragom.
Így aztán, míg énekelek neked,
Ingrid, arra is gondolok,
hogy kettős ellenség
ellen harcolsz.
My ždem tebja, Ingrid,
i my dumaem o tebe,
i my budem toľko togda svobodny,
kogda budeš’ svobodna i ty.
Várunk rád, Ingrid,
és rád gondolunk
nem leszünk szabadok,
míg te szabad nem leszel.
Tri goda v džungljax
svjazannaja, s kljapom vo rtu,
obduvaemaja vetrom, kotoryj tebe xlešćet
v tvoi vzloxmačennye volosy
Három év a dzsungelben
megkötve, betömött szájjal,
közben a szél cibálja
összekócolt hajadat.
Nesmotrja ni na čto ty ostaeš’sja
spokojnoj i prekrasnoj
i tvoe vozmezdie ətim pomešannym
v tom, čto ty ostaeš’sja živoj
Mindennek ellenére
derűs vagy és elegáns
ezeken az őrülteken
azzal veszel revansot, hogy
még mindig élsz.
Dlja vsex, kogo ty ljubiš’,
o kotorye tebja ne zabudut
i xotjat razovrať əti cepi
kotorye tebja ne smogut slomiť.
Mindazokért, akik szeretnek,
akik nem felejtenek el,
akik szét akaráják törni a láncot,
mely téged nem tör össze soha.
Tvoe imja, Ingrid Betankur,
dlja nas sinonim
mužestva i ljubvi, sinonim
soprotivlenija armii prestupnikov.
Neved, Ingrid Bétancourt
a bátorsággal, a szeretettel
a szerelemmel rokonértelmű,
szemben a bűn hadseregével.
My ždem tebja, Ingrid,
i my dumaem o tebe,
i my budem toľko togda svobodny,
kogda budeš’ svobodna i ty.
Várunk rád, Ingrid,
és gondolunk rád,
nem leszünk szabadok,
amíg te szabad nem leszel.
i my budem toľko togda svobodny,
kogda budeš’ svobodna i ty.
Nem, nem leszünk szabadok,
amíg te szabad nem leszel.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org