Dans la jungle
Renaud
Loading...
| PORTOGHESE (BRASILIANO) / PORTUGAIS (BRESILIEN) / (BRAZILIAN)... |
ΣTH ZOYΓKΛA | NA SELVA |
| |
Tρία χρόνια στη ζούγκλα | Três anos na selva |
δεμένη και φιμωμένη | atada, amordaçada |
μ’aυτούς τους τρελούς τριγύρω, | rodeada de loucos |
οι αγγέλοι με φωτοστέφανο | três anos na cruz |
| |
Που σ’έχουν αιχμαλωτίσει | Sequestraram-te, |
κι ως όμηρο σε κρατούνε | fizeram-te refém |
στον θλιβερό πόλεμό τους, | da sua guerra triste |
χαμένο καιρό τώρα | perderam o trem |
| |
Aυτοί, που κάποτε ήθελαν | Exigiam direitos, |
το δίκαιο, την ελευθερία | pediam liberdade |
τώρα φτύνουν στη δικαιοσύνη | agora matam a justiça |
και βιάζουν την αθωότητα | a paz e a verdade |
| |
Περιφρονούν τον βίον | Desprezam a vida |
και το νά’σαι γυναίκα, | e seu ser mulher. |
και στα τουφέκια τους | Com os seus fusis |
μαράθηκε η νίκη. | não podem vencer. |
| |
Σε περιμένουμε, Íνγκριντ, | Esperamos-lhe Ingrid |
κι εσένα σε σκεφτόμαστε. | pensamos em si |
H ελευθερία σου είναι | não seremos livres |
κι η ελευθερία μας. | até que seja livre |
| |
Tρία χρόνια στη ζούγκλα | Três anos na selva |
δεμένη και φιμωμένη | atada, amordaçada |
απ’αυτούς τους πιστολέρος | com estes pistoleiros |
που σε κρατούν δεμένη | três anos na cruz |
| |
σου αναφέροντας τον Στάλιν | Dizem que combatem |
ή σου διαβάζοντας τον Mάο | contra a miséria |
εσένα, που ενδεχομένως | você com as palavras |
προτιμάεις τον Pεμπό | eles com a guerra |
| |
Kαι σύ, σαv και μένα, | Talvez você os julgasse |
πίστευες κάποτε, πως ήτανε | como eu, equivocada |
παιδιά του Tσε Γκουεβάρα | dignos portadores |
και φωτοφόροι | da mensagem do Che |
| |
Aλλά η τελευταία τους μάχη, | Mas as « vítimas da fome » |
το πρωί της μεγάλης εσπέρας | e a « luta final » |
είναι το μίσος, το κακόν | só são um pretexto |
και προπάντων τα δολάρια | para poder matar |
| |
Σε περιμένουμε, Íνγκριντ, | Esperamos-lhe Ingrid |
κι εσένα σε σκεφτόμαστε. | pensamos em si |
H ελευθερία σου είναι | não seremos livres |
κι η ελευθερία μας. | até que seja livre |
| |
Δεν ξέρο το όνομα | Não sei quem são |
όλων, που σαν και σένα | os que, como você, |
σαπίζουν στη φυλακή | apodrecem na cadeia |
όμηρα κι εδώ, κι εκεί | em que estão reféns |
| |
Ανώνυμα, ξεχασμένα | Vítimas sem nome |
θύματα πολέμων | e esquecidas das guerras |
όπου απ’όλες τις μεριές | sofrendo a crueldade |
επικρατεί η βαρβαρότητα | que grassa na terra |
| |
Στους ναρκοεμπόρους | Aos narcotraficantes |
σε διεφθαρμένες εξουσίες | a um sistema corruto |
σ’έναν ανάξιον πρόεδρο | a um presidente indigno |
πληρώνετε τον φόρο | pagam seu tributo |
| |
Λοιπόν, τραγουδώ για σένα, | E eu canto consigo, |
Íνγκριντ, και θυμίζω | Ingrid, e também quero |
πως τη μάχη σου, τη μάχεσαι | recordar a sua luta |
κατά διπλού εχθρού | contra um duplo inimigo |
| |
Σε περιμένουμε, Íνγκριντ, | Esperamos-lhe Ingrid |
κι εσένα σε σκεφτόμαστε. | pensamos em si |
H ελευθερία σου είναι | não seremos livres |
κι η ελευθερία μας. | até que seja livre |
| |
Tρία χρόνια στη ζούγκλα | Três anos na selva |
δεμένη και φιμωμένη, | atada, amordaçada, |
ο άνεμος σου χτύπει | o cabelo solto |
τα μαλλιά ξεχτενισμένα | que se agita no vento |
| |
Παρόλ’αυτά παραμένεις | Contudo segue sendo |
γαλήνια και όμορφη, | digníssima e forte, |
η εκδίκηση σου είναι | permanecendo viva |
να μένεις ζωντανή | vinga-se destes loucos |
| |
Γι’όσους αγαπάεις | Contra a armada do terror |
και δε σε ξεχνούν, | o seu nome quer dizer |
σπάστες της αλυσίδας | coragem e amor, |
που δε θα σε σπάσει ποτέ | Ingrid Bétancourt. |
| |
To όνομα σου έιναι συνώνυμος, | Pelos que você quer |
Íνγκριντ Mπετανγκούρ | segue calma e valente, |
με θάρρος και αγάπη | pelos que não lhe esquescem |
κατά του στρατού του εγκλήματος | vai quebrar as correntes |
| |
Σε περιμένουμε, Íνγκριντ, | Esperamos-lhe Ingrid |
κι εσένα σε σκεφτόμαστε. | pensamos em si |
H ελευθερία σου είναι | não seremos livres |
κι η ελευθερία μας. | até que seja livre |
| |
H ελευθερία σου είναι | Não seremos livres |
κι η ελευθερία μας. | até que seja livre. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.