Dans la jungle
RenaudGRECO / GREC / GREEK | |
EN LA ĜANGALO (Por Ingrid Betankur) | ΣTH ZOYΓKΛA |
Tri jaroj en ĝangal' Ligita, buŝkudrit' De homoj sen kial' Kun menso difektit' | Tρία χρόνια στη ζούγκλα δεμένη και φιμωμένη μ’aυτούς τους τρελούς τριγύρω, οι αγγέλοι με φωτοστέφανο |
Kiuj enkaĝigis vin Pliprecize ostaĝe Militaĉ' de ilin Perdita de longe | Που σ’έχουν αιχμαλωτίσει κι ως όμηρο σε κρατούνε στον θλιβερό πόλεμό τους, χαμένο καιρό τώρα |
Ili iutag' volis Liberec' kaj rajton Neas nun la justic' Prenante vian movon | Aυτοί, που κάποτε ήθελαν το δίκαιο, την ελευθερία τώρα φτύνουν στη δικαιοσύνη και βιάζουν την αθωότητα |
Ili malestimas La vivon kaj virin' Liaj fusiloj pafas Sen venko de ilin' | Περιφρονούν τον βίον και το νά’σαι γυναίκα, και στα τουφέκια τους μαράθηκε η νίκη. |
Ni Ingrid atendas Pripensante al vi Ĉar ni nun proklamas Liberec' nur kun vi | Σε περιμένουμε, Íνγκριντ, κι εσένα σε σκεφτόμαστε. H ελευθερία σου είναι κι η ελευθερία μας. |
Tri jaroj en ĝangal' Ligita, buŝkudrit' De tiuj virpafil' En karcero metit' | Tρία χρόνια στη ζούγκλα δεμένη και φιμωμένη απ’αυτούς τους πιστολέρος που σε κρατούν δεμένη |
Ili citas Stalin' Aux Mao legas Sed Rimbo certe vin Ja al tio preferas | σου αναφέροντας τον Στάλιν ή σου διαβάζοντας τον Mάο εσένα, που ενδεχομένως προτιμάεις τον Pεμπό |
Eble sam' kiel mi Vi pensis ke ili Kiel Ĉe Gevara id' La lum' portos ili | Kαι σύ, σαv και μένα, πίστευες κάποτε, πως ήτανε παιδιά του Tσε Γκουεβάρα και φωτοφόροι |
Sed finbatalon ilian La maten' de venkar' Estas ĉef' la malam' Kaj precip' la dolar' | Aλλά η τελευταία τους μάχη, το πρωί της μεγάλης εσπέρας είναι το μίσος, το κακόν και προπάντων τα δολάρια |
Ni Ingrid atendas Pripensante al vi Ĉar ni nun proklamas Liberec' nur kun vi | Σε περιμένουμε, Íνγκριντ, κι εσένα σε σκεφτόμαστε. H ελευθερία σου είναι κι η ελευθερία μας. |
Mi ne konas la nom' De ĉiuj kiel vi En la karcera dom' Ostaĝas ĉie-ĉi | Δεν ξέρο το όνομα όλων, που σαν και σένα σαπίζουν στη φυλακή όμηρα κι εδώ, κι εκεί |
Sennomaj, forgesit' Konfliktaj viktimoj Vi estas situit' Kun la barbaruloj | Ανώνυμα, ξεχασμένα θύματα πολέμων όπου απ’όλες τις μεριές επικρατεί η βαρβαρότητα |
Pro la narko-ŝakrant' Pro korupta povo Pro aĉa prezident' Vi pagas la prezon | Στους ναρκοεμπόρους σε διεφθαρμένες εξουσίες σ’έναν ανάξιον πρόεδρο πληρώνετε τον φόρο |
Nu, kantante por vi Ingrid, mi volas nun Vian lukton konigi Kontraŭ duobl' aĉul' | Λοιπόν, τραγουδώ για σένα, Íνγκριντ, και θυμίζω πως τη μάχη σου, τη μάχεσαι κατά διπλού εχθρού |
Ni Ingrid atendas Pripensante al vi Ĉar ni nun proklamas Liberec' nur kun vi | Σε περιμένουμε, Íνγκριντ, κι εσένα σε σκεφτόμαστε. H ελευθερία σου είναι κι η ελευθερία μας. |
Tri jaroj en ĝangal' Ligita, buŝkudrit' Kun la vento en val' Via harar' malmetit' | Tρία χρόνια στη ζούγκλα δεμένη και φιμωμένη, ο άνεμος σου χτύπει τα μαλλιά ξεχτενισμένα |
Malgraŭ, vi staras Seren' kaj elegant' De frenez' vi venĝas Ĉar vi estas vivant' | Παρόλ’αυτά παραμένεις γαλήνια και όμορφη, η εκδίκηση σου είναι να μένεις ζωντανή |
Por ĉiuj amat' viaj Kiuj ne forgesas vin Frakasos ĉenojn viajn Kiuj ne rompos vin | Γι’όσους αγαπάεις και δε σε ξεχνούν, σπάστες της αλυσίδας που δε θα σε σπάσει ποτέ |
Signifas via nomo Ingrid Betankur Kontra' krim' armeo Am' , kuraĝ' sen abĵur' | To όνομα σου έιναι συνώνυμος, Íνγκριντ Mπετανγκούρ με θάρρος και αγάπη κατά του στρατού του εγκλήματος |
Ni Ingrid atendas Pripensante al vi Ĉar ni nun proklamas Liberec' nur kun vi | Σε περιμένουμε, Íνγκριντ, κι εσένα σε σκεφτόμαστε. H ελευθερία σου είναι κι η ελευθερία μας. |
Ĉar ni nun proklamas Liberec' nur kun vi | H ελευθερία σου είναι κι η ελευθερία μας. |