Original | GRECO / GREC / GREEK
|
DANS LA JUNGLE | ΣTH ZOYΓKΛA |
| |
Trois années dans la jungle | Tρία χρόνια στη ζούγκλα |
Ligotée, bâillonnée | δεμένη και φιμωμένη |
Entourée de ces dingues | μ’aυτούς τους τρελούς τριγύρω, |
Ces doux illuminés | οι αγγέλοι με φωτοστέφανο |
| |
Qui t’ont fait prisonnière | Που σ’έχουν αιχμαλωτίσει |
Otage précisément | κι ως όμηρο σε κρατούνε |
De leur triste guerre | στον θλιβερό πόλεμό τους, |
Perdue depuis longtemps | χαμένο καιρό τώρα |
| |
Eux qui voulaient jadis | Aυτοί, που κάποτε ήθελαν |
La liberté, le droit | το δίκαιο, την ελευθερία |
Crachent sur la justice | τώρα φτύνουν στη δικαιοσύνη |
En s’en prenant à toi | και βιάζουν την αθωότητα |
| |
Ils méprisent la vie | Περιφρονούν τον βίον |
Et la femme que tu es | και το νά’σαι γυναίκα, |
Au bout de leurs fusils | και στα τουφέκια τους |
La victoire est fanée | μαράθηκε η νίκη. |
| |
Nous t’attendons Ingrid | Σε περιμένουμε, Íνγκριντ, |
Et nous pensons à toi | κι εσένα σε σκεφτόμαστε. |
Et nous ne serons libres | H ελευθερία σου είναι |
Que lorsque tu le seras | κι η ελευθερία μας. |
| |
Trois années dans la jungle | Tρία χρόνια στη ζούγκλα |
Ligotée, bâillonnée | δεμένη και φιμωμένη |
Avec ces porte-flingues | απ’αυτούς τους πιστολέρος |
Devenus tes geôliers | που σε κρατούν δεμένη |
| |
Qui te citent Staline | σου αναφέροντας τον Στάλιν |
Ou te lisent Mao | ή σου διαβάζοντας τον Mάο |
A toi qui, j’imagine | εσένα, που ενδεχομένως |
Préfèrerais Rimbaud | προτιμάεις τον Pεμπό |
| |
Peut-être, comme moi | Kαι σύ, σαv και μένα, |
Les croyais-tu, naguère | πίστευες κάποτε, πως ήτανε |
Fils de Che Guevara | παιδιά του Tσε Γκουεβάρα |
Et porteurs de lumière | και φωτοφόροι |
| |
Mais leur lutte finale | Aλλά η τελευταία τους μάχη, |
Leur matin du grand soir | το πρωί της μεγάλης εσπέρας |
C’est la haine et le mal | είναι το μίσος, το κακόν |
Et surtout les Dollars | και προπάντων τα δολάρια |
| |
Nous t’attendons Ingrid | Σε περιμένουμε, Íνγκριντ, |
Et nous pensons à toi | κι εσένα σε σκεφτόμαστε. |
Et nous ne serons libres | H ελευθερία σου είναι |
Que lorsque tu le seras | κι η ελευθερία μας. |
| |
Je n’connais pas le nom | Δεν ξέρο το όνομα |
De tous ceux, comme toi | όλων, που σαν και σένα |
Qui croupissent en prison | σαπίζουν στη φυλακή |
Otages ici ou là | όμηρα κι εδώ, κι εκεί |
| |
Anonymes, oubliés | Ανώνυμα, ξεχασμένα |
Victimes de conflits | θύματα πολέμων |
Où, de chaque côté | όπου απ’όλες τις μεριές |
Sévit la barbarie | επικρατεί η βαρβαρότητα |
| |
Des narco-trafiquants | Στους ναρκοεμπόρους |
D’un pouvoir corrompu | σε διεφθαρμένες εξουσίες |
D’un indigne président | σ’έναν ανάξιον πρόεδρο |
Vous payez le tribut | πληρώνετε τον φόρο |
| |
Alors en chantant pour toi | Λοιπόν, τραγουδώ για σένα, |
Ingrid, je veux aussi | Íνγκριντ, και θυμίζω |
Rappeler que tu combats | πως τη μάχη σου, τη μάχεσαι |
Contre un double ennemi | κατά διπλού εχθρού |
| |
Nous t’attendons Ingrid | Σε περιμένουμε, Íνγκριντ, |
Et nous pensons à toi | κι εσένα σε σκεφτόμαστε. |
Et nous ne serons libres | H ελευθερία σου είναι |
Que lorsque tu le seras | κι η ελευθερία μας. |
| |
Trois années dans la jungle | Tρία χρόνια στη ζούγκλα |
Ligotée, bâillonnée | δεμένη και φιμωμένη, |
Avec le vent qui cingle | ο άνεμος σου χτύπει |
Dans tes cheveux défaits | τα μαλλιά ξεχτενισμένα |
| |
Tu restes, malgré tout | Παρόλ’αυτά παραμένεις |
Sereine et élégante | γαλήνια και όμορφη, |
Ta revanche sur ces fous | η εκδίκηση σου είναι |
Est de rester vivante | να μένεις ζωντανή |
| |
Pour tous ceux que tu aimes | Γι’όσους αγαπάεις |
Et qui ne t’oublient pas | και δε σε ξεχνούν, |
Qui veulent briser ces chaînes | σπάστες της αλυσίδας |
Qui ne te briseront pas | που δε θα σε σπάσει ποτέ |
| |
Ton nom est synonyme | To όνομα σου έιναι συνώνυμος, |
Ingrid Bétancourt | Íνγκριντ Mπετανγκούρ |
Contre l’armée du crime | με θάρρος και αγάπη |
De courage et d’amour | κατά του στρατού του εγκλήματος |
| |
Nous t’attendons Ingrid | Σε περιμένουμε, Íνγκριντ, |
Et nous pensons à toi | κι εσένα σε σκεφτόμαστε. |
Et nous ne serons libres | H ελευθερία σου είναι |
Que lorsque tu le seras | κι η ελευθερία μας. |
| |
Et nous ne serons libres | H ελευθερία σου είναι |
Que lorsque tu le seras | κι η ελευθερία μας. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.