Originale | Version française - MA PAUVRE VIE – Marco Valdo M.I. – 2011
|
POVERA VITA MIA | MA PAUVRE VIE |
| |
Alle volte mi ritrovo con la testa tra le mani | Parfois je me retrouve la tête entre les mains |
e penso di essere diventato pazzo | Et je pense être devenu fou |
mi dico cazzo! non è reale qua mi devo calmare | Je me dis putain ! Ce n'est pas vrai, là je dois me calmer. |
eh già, devo stare calmo, riprendere il controllo, | Là tout de suite, je dois me calmer, reprendre le contrôle, |
lucidità, perché fa caldo qua, | e la lucidité, car il fait chaud ici |
senti che caldo che fa, si muore, ma si fa per dire | Tu sens quelle chaleur il fait, on meurt, façon de parler |
non è che fa caldo e uno muore | Ce n'est pas qu'il fasse chaud et qu'on meure |
a meno che non sia anziano e c'abbia problemi col cuore | Sauf à être âgé et d'avoir des problèmes au cœur |
o di pressione, ma non è che fa caldo e uno muore | Ou de tension, mais ce n'est pas qu'il fasse chaud et qu'on meure |
il caldo è una cosa naturale, come andare a lavorare | La chaleur est une chose naturelle, comme d'aller travailler |
C'è l'affitto da pagare? Vai a lavorare, | Tu dois payer ton loyer ? Alors, va travailler |
lì ti possono sfruttare, umiliare, sottopagare, | Là, ils peuvent d'exploiter, t'humilier, te sous-payer |
cassaintegrare, ma non è che ti possono ammazzare, | Te mettre au chômage, mais ils ne peuvent pas te tuer |
non è così, perdio, non è così che deve andare, | C'est pas ainsi, merde, c'est pas ainsi que ça doit aller |
cazzo, morire, cazzo morire per poco più di un milione | Putain, mourir, putain, mourir pour un peu plus d'un million |
non può capitare, ma non si sa come | Ça ne doit pas arriver, mais on ne sait comment |
succede ogni giorno a ben tre persone | Cela arrive chaque jour à au moins trois personnes |
e io sarei il pazzo! mille morti l'anno è una guerra perdio | Et ce serait moi le fou ? Mille morts à l'année, c'est une guerre, nom de dieu |
ed io sono un pazzo fottuto che con una guerra in corso | Et moi, je suis un foutu fou qui avec une guerre en cours |
vado ancora in giro disarmato, un pazzo, un pazzo fottuto | Sort encore désarmé, un fou, un foutu fou |
Povera vita mia chi coglie e magna | Ma pauvre vie de qui prend et mange |
chi se ne fa nu rap e chi na pigna | Et qui se fait un rap et celui qui se touche. |
| |
Povera vita mia chi magna e magna | Ma pauvre vie d'un qui prend et mange |
chi se ne fa nu rap e chi na pigna | Et qui se fait un rap et qui se touche. |
| |
Più ci penso e più mi è chiaro | Plus j'y pense et plus c'est clair |
il fatto che non sono diventato pazzo | Le fait que je ne suis pas devenu fou |
è solo che là fuori c'è qualcuno | Il y a seulement que là dehors, il y a quelqu'un |
che si è messo in testa di ammazzarci tutti | Qui s'est mis en tête de nous tuer tous |
e puoi giurarci che nemmeno lui è pazzo | Et on peut jurer que même pas lui est fou |
pazzo è riduttivo per un serial killer recidivo | Fou est réductif pour un tueur en série récidiviste |
che poi non è neanche uno | De puis, il n'y en a pas qu'un |
perché sono tanti e sono pure tanto ricchi | Car ils sont tellement et tellement riches |
e potenti e sfacciati maledetti siano loro | Et puissants et maudits arrogants qu'ils sont |
e chi cazzo li ha creati, avidi assassini senza scrupoli | Et celui qui les a créés, avides assassins sans scrupules |
che intascano un miliardo ogni due mesi | Qui encaissent un milliard tous les deux mois |
e si permettono di parlare | Et se permettent de parler |
di taglio alle spese e ai contributi | De réduire les dépenses et les contributions |
i bastardi fottuti, figurati se c'hanno orecchie per sentire | Les foutus bâtards, tu crois qu'ils ont encore des oreilles pour entendre |
chi gli parla di riduzione dell'orario di lavoro | Celui qui parle de réduction du temps de travail. |
per loro se dopo otto ore di lavoro | Pour eux, si après huit heures de travail, |
sei stanco, fai una cazzata e muori | Tu es fatigué, il t'arrive une connerie et tu meurs |
è un peccato e manco per la tua vita | C'est ta faute et tant pis pour ta vie |
quanto per la pensione che hanno cacciato | Quant à ta pension qu'ils ont supprimée |
e comunque hanno risparmiato | Et de toute manière, ils ont économisé |
rispetto all'assunzione di nuove persone a pieno salario | Par rapport à l'engagement de nouvelles personnes à plein salaire |
è questo lo straordinario obbligatorio | C'est ça l'extraordinaire obligatoire |
chi vola alle Bahamas e chi va all'obitorio | Celui qui vole aux Bahamas et celui qui va à la morgue |
e dovremmo pure dirgli grazie | Et nous nous devrions en plus dire merci |
perché “offrono” lavoro | Car ils « offrent » du travail. |
| |
Povera vita mia chi coglie e magna | Ma pauvre vie d'un qui prend et mange |
chi se ne fa nu rap e chi na pigna | Et qui se fait un rap et qui se touche. |
| |
Povera vita mia chi magna e magna | Ma pauvre vie d'un qui prend et mange |
chi se ne fa nu rap e chi na pigna | Et qui se fait un rap et qui se touche. |
| |
Alle volte mi ritrovo con la testa fra le mani | Parfois je me retrouve la tête ente les mains |
e penso, penso e rifletto: in Italia c'è un conflitto | Et je pense, je pense et je réfléchis : En Italie, il y a un conflit |
una guerra che fa più di mille morti all'anno | Une guerre qui fait plus de mille morts à l'année |
tra lavoro e mala sanità, e dimmi tu | Par le travail et la mauvaise santé, et dis-moi toi |
se questa qua non è pulizia etnica | Si ce n'est pas là une épuration ethnique |
cos'è come si chiama? | Comment l'appeler ? |
Quando uno che c'ha i soldi può avere tutto | Quand un qui a des sous peut tout avoir |
e uno che ne ha di meno non ha diritto | Et ce lui qui en a moins n'a pas droit |
nemmeno a un letto in un ospedale quando sta male | Même à un lit dans un hôpital quand il est mal |
e se vuol farsi curare deve pagare | Et s'il veut être soigné, il doit payer |
solo che coi soldi che gli danno quelli del lavoro interinale | Sauf qu'avec ce que lui donne son travail intérimaire |
c'è l'affitto da pagare, il bambino da mantenere | Il y a le loyer à payer, l'enfant à entretenir |
e cosa cazzo vuoi pagare un dottore | Et tout ce qu'un médecin peut demander |
quando non sai nemmeno se tra due mesi | Alors que tu sais ne sais pas si dans deux mois |
c' avrai ancora un fottuto lavoro | Il y aura encore un putain de travail |
perché il lavoro interinale non è altro che | Car le travail intérimaire n'est rien d'autre |
una prestazione occasionale di lavoro manuale | Qu'une prestation occasionnelle de travail manuel |
non qualificato, esattamente il caso in cui | Non qualifié, exactement ce cas où |
il rischio d'incidente sul lavoro è quintuplicato | Le risque d'accident au travail est quintuplé |
e tutto questo non è capitato | Et si tout cela n'est pas compris |
ma è stato pensato, progettato e realizzato | Il est pensé, projeté et réalisé |
dal padronato in combutta con l'apparato decisionale dello stato | Par le patronat avec l'appareil décisionnel de l'État |
per il quale la vita di un proletario non vale non dico niente | Pour lequel la vie d'un prolétaire ne vaut, je ne dis pas rien, |
ma sicuramente non vale il costo di un'assunzione regolare | Mais sûrement ne vaut pas le coût d'un engagement régulier |
con tanto di corso di formazione professionale; | avec tout ces cours de formation professionnelle. |
è evidente il disegno criminale o no? | Le dessein criminel est évident ou non ? |
o sono io che sono pazzo? | Ou c'est moi qui suis fou ? |
| |
Povera vita mia chi coglie e magna | Ma pauvre vie d'un qui prend et mange |
chi se ne fa nu rap e chi na pigna | Et qui se fait un rap et qui se touche. |
| |
Povera vita mia chi magna e magna | Ma pauvre vie d'un qui prend et mange |
chi se ne fa nu rap e chi na pigna | Et qui se fait un rap et qui se touche. |