Lingua   

Οι γάτες των φορτηγών

Xembarki / Ξέμπαρκοι
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleGian Piero Testa.
ΟΙ ΓΆΤΕΣ ΤΩΝ ΦΟΡΤΗΓΏΝLE GATTE DEI MERCANTILI
  
Οι ναυτικοί στα φορτηγά πάντα μια γάτα τρέφουν,I marinai dei mercantili sempre allevano una gatta
που τη λατρεύουνε, χωρίς να ξέρουν το γιατί,e la adorano, senza sapere il perché,
κι αυτή, σαν απ' τη βάρδια τους σχολάνε κουρασμένοι,e lei, quando stanchi smontano di guardia,
περήφανη στα πόδια τους θα τρέξει να τριφτεί.superba correrà a strofinarsi alle loro gambe.
  
Τα βράδια, όταν η θάλασσα χτυπάει τις λαμαρίνες,Le sere, quando il mare picchia forte sulle lamiere,
και πολεμάει με δύναμη να σπάσει τα καρφιά,e, come fosse in guerra, vuol rompere i bulloni
μέσα στης πλώρης τη βαριά σιγή, που βασανίζει,e a prora regna un silenzio greve e tormentoso,
είναι γι' αυτούς σα μια γλυκιά γυναικεία συντροφιά.per loro lei è una dolce compagnia di donna.
  
Της έχουν πάντα στο λαιμό μια μπακιρένια γύρα,Sempre le mettono al collo di rame un collarino,
για του σιδέρου την κακή αρρώστια φυλαχτό,per amuleto contro il brutto mal della lamiera,
χωρίς όμως, αλίμονο, ποτέ να κατορθώνουνma non riescono mai, peccato !, a preservarla
να την φυλάξουν απ' το μαύρο θάνατο μ' αυτό.con questo mezzo dalla morte nera.
  
Γιατί είναι τ' άγρια τα μάτια της υγρά κι ηλεκτρισμέναPerché già i suoi occhi sono acquosi e elettrizzati
κι έτσι άθελα το σίδερο το μαύρο τα τραβά,e così contro sua voglia li attira il ferro rugginoso,
κι ουρλιάζοντας τρελαίνεται σε ένα σημείο κοιτώνταςe miagola impazzita guardando un punto fisso
φέρνοντας δάκρυα σκοτεινά στους ναύτες και βουβά.e ai marinai reca un pianto cupo e silenzioso.
  
Λίγο πριν από το θάνατον από τους ναύτες ένας,Un po' prima che muoia un marinaio,
- αυτός όπου είδε πράματα στη ζήση του φριχτά -- che in sua vita ha visto le più tremende cose -
χαϊδεύοντας την, μια στιγμή στα μάτια την κοιτάζειcarezzandola la guarda negli occhi a un tratto
κι ύστερα μες στη θάλασσα την άγρια την πετά.e subito la getta nell' infuriato mare.
  
Και τότε οι ναύτες, που πολύ σπάνια λυγά η καρδιά τους,E allora i marinai, cui sì di rado il cuore cede
πάνε στην πλώρη να κρυφτούν με την καρδιά σφιχτή,si rimpiattano a prua e gli si stringe il cuore,
γεμάτοι μια παράξενη πικρία που όλο δαγκώνει,pieni di una strana amarezza che li morde,
σαν όταν χάνουνε θερμή γυναίκα αγαπητή.come quando perdono una donna calda e cara.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org