Originale | Gian Piero Testa.
|
ΟΙ ΓΆΤΕΣ ΤΩΝ ΦΟΡΤΗΓΏΝ | LE GATTE DEI MERCANTILI |
| |
Οι ναυτικοί στα φορτηγά πάντα μια γάτα τρέφουν, | I marinai dei mercantili sempre allevano una gatta |
που τη λατρεύουνε, χωρίς να ξέρουν το γιατί, | e la adorano, senza sapere il perché, |
κι αυτή, σαν απ' τη βάρδια τους σχολάνε κουρασμένοι, | e lei, quando stanchi smontano di guardia, |
περήφανη στα πόδια τους θα τρέξει να τριφτεί. | superba correrà a strofinarsi alle loro gambe. |
| |
Τα βράδια, όταν η θάλασσα χτυπάει τις λαμαρίνες, | Le sere, quando il mare picchia forte sulle lamiere, |
και πολεμάει με δύναμη να σπάσει τα καρφιά, | e, come fosse in guerra, vuol rompere i bulloni |
μέσα στης πλώρης τη βαριά σιγή, που βασανίζει, | e a prora regna un silenzio greve e tormentoso, |
είναι γι' αυτούς σα μια γλυκιά γυναικεία συντροφιά. | per loro lei è una dolce compagnia di donna. |
| |
Της έχουν πάντα στο λαιμό μια μπακιρένια γύρα, | Sempre le mettono al collo di rame un collarino, |
για του σιδέρου την κακή αρρώστια φυλαχτό, | per amuleto contro il brutto mal della lamiera, |
χωρίς όμως, αλίμονο, ποτέ να κατορθώνουν | ma non riescono mai, peccato !, a preservarla |
να την φυλάξουν απ' το μαύρο θάνατο μ' αυτό. | con questo mezzo dalla morte nera. |
| |
Γιατί είναι τ' άγρια τα μάτια της υγρά κι ηλεκτρισμένα | Perché già i suoi occhi sono acquosi e elettrizzati |
κι έτσι άθελα το σίδερο το μαύρο τα τραβά, | e così contro sua voglia li attira il ferro rugginoso, |
κι ουρλιάζοντας τρελαίνεται σε ένα σημείο κοιτώντας | e miagola impazzita guardando un punto fisso |
φέρνοντας δάκρυα σκοτεινά στους ναύτες και βουβά. | e ai marinai reca un pianto cupo e silenzioso. |
| |
Λίγο πριν από το θάνατον από τους ναύτες ένας, | Un po' prima che muoia un marinaio, |
- αυτός όπου είδε πράματα στη ζήση του φριχτά - | - che in sua vita ha visto le più tremende cose - |
χαϊδεύοντας την, μια στιγμή στα μάτια την κοιτάζει | carezzandola la guarda negli occhi a un tratto |
κι ύστερα μες στη θάλασσα την άγρια την πετά. | e subito la getta nell' infuriato mare. |
| |
Και τότε οι ναύτες, που πολύ σπάνια λυγά η καρδιά τους, | E allora i marinai, cui sì di rado il cuore cede |
πάνε στην πλώρη να κρυφτούν με την καρδιά σφιχτή, | si rimpiattano a prua e gli si stringe il cuore, |
γεμάτοι μια παράξενη πικρία που όλο δαγκώνει, | pieni di una strana amarezza che li morde, |
σαν όταν χάνουνε θερμή γυναίκα αγαπητή. | come quando perdono una donna calda e cara. |