Lingua   

Οι γάτες των φορτηγών

Xembarki / Ξέμπαρκοι
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – LES CHATS DES CARGOS – Marco Valdo M.I. - 20...
LE GATTE DEI MERCANTILILES CHATS DES CARGOS
  
I marinai dei mercantili sempre allevano una gattaSur les cargos, il y a toujours un chat ;
e la adorano, senza sapere il perché,Les marins l'adorent, sans savoir pourquoi.
e lei, quando stanchi smontano di guardia,Quand ils quittent leur quart, fatigués,
superba correrà a strofinarsi alle loro gambe.À leurs jambes, il court se frotter.
  
Le sere, quando il mare picchia forte sulle lamiere,Quand le soir, la mer tangue de partout,
e, come fosse in guerra, vuol rompere i bulloniEt, comme à la guerre, sautent les verrous,
e a prora regna un silenzio greve e tormentoso,Quand à la proue règne un silence sinistre et tourmenté,
per loro lei è una dolce compagnia di donna.C’est une douce compagnie pour les marins ballottés.
  
Sempre le mettono al collo di rame un collarino,Autour de son cou, ils mettent un collier de cuivre
per amuleto contro il brutto mal della lamiera,Amulette contre la maladie de la mer,
ma non riescono mai, peccato !, a preservarlaMais jamais, ils ne parviennent à faire
con questo mezzo dalla morte nera.Fuir « lamarina » létale, la mort noire.
  
Perché già i suoi occhi sono acquosi e elettrizzatiLes yeux félins coulent électrisés,
e così contro sua voglia li attira il ferro rugginoso,L’eau noire l’attire contre sa volonté,
e miagola impazzita guardando un punto fissoLe chat fol miaule contre l’horreur
e ai marinai reca un pianto cupo e silenzioso.Et les matelots tristes pleurent.
  
Un po' prima che muoia un marinaio,Juste avant sa mort, un marin,
- che in sua vita ha visto le più tremende cose -Familier de ces terribles destins,
carezzandola la guarda negli occhi a un trattoRegarde au fond de ses yeux pers
e subito la getta nell' infuriato mare.Et jette le félin au creux de la mer.
  
E allora i marinai, cui sì di rado il cuore cedeEt les marins, au cœur fier, vont à l’arrière
si rimpiattano a prua e gli si stringe il cuore,Se cacher et leurs cœurs se serrent,
pieni di una strana amarezza che li morde,Remplis de l’amertume affreuse
come quando perdono una donna calda e cara.De la perte de la présence chaleureuse.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org