| Version française – LES CHATS DES CARGOS – Marco Valdo M.I. - 20... |
LE GATTE DEI MERCANTILI | LES CHATS DES CARGOS |
| |
I marinai dei mercantili sempre allevano una gatta | Sur les cargos, il y a toujours un chat ; |
e la adorano, senza sapere il perché, | Les marins l'adorent, sans savoir pourquoi. |
e lei, quando stanchi smontano di guardia, | Quand ils quittent leur quart, fatigués, |
superba correrà a strofinarsi alle loro gambe. | À leurs jambes, il court se frotter. |
| |
Le sere, quando il mare picchia forte sulle lamiere, | Quand le soir, la mer tangue de partout, |
e, come fosse in guerra, vuol rompere i bulloni | Et, comme à la guerre, sautent les verrous, |
e a prora regna un silenzio greve e tormentoso, | Quand à la proue règne un silence sinistre et tourmenté, |
per loro lei è una dolce compagnia di donna. | C’est une douce compagnie pour les marins ballottés. |
| |
Sempre le mettono al collo di rame un collarino, | Autour de son cou, ils mettent un collier de cuivre |
per amuleto contro il brutto mal della lamiera, | Amulette contre la maladie de la mer, |
ma non riescono mai, peccato !, a preservarla | Mais jamais, ils ne parviennent à faire |
con questo mezzo dalla morte nera. | Fuir « lamarina » létale, la mort noire. |
| |
Perché già i suoi occhi sono acquosi e elettrizzati | Les yeux félins coulent électrisés, |
e così contro sua voglia li attira il ferro rugginoso, | L’eau noire l’attire contre sa volonté, |
e miagola impazzita guardando un punto fisso | Le chat fol miaule contre l’horreur |
e ai marinai reca un pianto cupo e silenzioso. | Et les matelots tristes pleurent. |
| |
Un po' prima che muoia un marinaio, | Juste avant sa mort, un marin, |
- che in sua vita ha visto le più tremende cose - | Familier de ces terribles destins, |
carezzandola la guarda negli occhi a un tratto | Regarde au fond de ses yeux pers |
e subito la getta nell' infuriato mare. | Et jette le félin au creux de la mer. |
| |
E allora i marinai, cui sì di rado il cuore cede | Et les marins, au cœur fier, vont à l’arrière |
si rimpiattano a prua e gli si stringe il cuore, | Se cacher et leurs cœurs se serrent, |
pieni di una strana amarezza che li morde, | Remplis de l’amertume affreuse |
come quando perdono una donna calda e cara. | De la perte de la présence chaleureuse. |