Lingua   

Οι γάτες των φορτηγών

Xembarki / Ξέμπαρκοι
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – LES CHATS DES CARGOS – Marco Valdo M.I. - 20...
ΟΙ ΓΆΤΕΣ ΤΩΝ ΦΟΡΤΗΓΏΝLES CHATS DES CARGOS
  
Οι ναυτικοί στα φορτηγά πάντα μια γάτα τρέφουν,Sur les cargos, il y a toujours un chat ;
που τη λατρεύουνε, χωρίς να ξέρουν το γιατί,Les marins l'adorent, sans savoir pourquoi.
κι αυτή, σαν απ' τη βάρδια τους σχολάνε κουρασμένοι,Quand ils quittent leur quart, fatigués,
περήφανη στα πόδια τους θα τρέξει να τριφτεί.À leurs jambes, il court se frotter.
  
Τα βράδια, όταν η θάλασσα χτυπάει τις λαμαρίνες,Quand le soir, la mer tangue de partout,
και πολεμάει με δύναμη να σπάσει τα καρφιά,Et, comme à la guerre, sautent les verrous,
μέσα στης πλώρης τη βαριά σιγή, που βασανίζει,Quand à la proue règne un silence sinistre et tourmenté,
είναι γι' αυτούς σα μια γλυκιά γυναικεία συντροφιά.C’est une douce compagnie pour les marins ballottés.
  
Της έχουν πάντα στο λαιμό μια μπακιρένια γύρα,Autour de son cou, ils mettent un collier de cuivre
για του σιδέρου την κακή αρρώστια φυλαχτό,Amulette contre la maladie de la mer,
χωρίς όμως, αλίμονο, ποτέ να κατορθώνουνMais jamais, ils ne parviennent à faire
να την φυλάξουν απ' το μαύρο θάνατο μ' αυτό.Fuir « lamarina » létale, la mort noire.
  
Γιατί είναι τ' άγρια τα μάτια της υγρά κι ηλεκτρισμέναLes yeux félins coulent électrisés,
κι έτσι άθελα το σίδερο το μαύρο τα τραβά,L’eau noire l’attire contre sa volonté,
κι ουρλιάζοντας τρελαίνεται σε ένα σημείο κοιτώνταςLe chat fol miaule contre l’horreur
φέρνοντας δάκρυα σκοτεινά στους ναύτες και βουβά.Et les matelots tristes pleurent.
  
Λίγο πριν από το θάνατον από τους ναύτες ένας,Juste avant sa mort, un marin,
- αυτός όπου είδε πράματα στη ζήση του φριχτά -Familier de ces terribles destins,
χαϊδεύοντας την, μια στιγμή στα μάτια την κοιτάζειRegarde au fond de ses yeux pers
κι ύστερα μες στη θάλασσα την άγρια την πετά.Et jette le félin au creux de la mer.
  
Και τότε οι ναύτες, που πολύ σπάνια λυγά η καρδιά τους,Et les marins, au cœur fier, vont à l’arrière
πάνε στην πλώρη να κρυφτούν με την καρδιά σφιχτή,Se cacher et leurs cœurs se serrent,
γεμάτοι μια παράξενη πικρία που όλο δαγκώνει,Remplis de l’amertume affreuse
σαν όταν χάνουνε θερμή γυναίκα αγαπητή.De la perte de la présence chaleureuse.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org