Lingua   

Αρκαδία IV - ᾩδαί

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleGian Piero Testa.
ΑΡΚΑΔΊΑ IV - ὩΙΔΑΊΑΡΚΑΔΊΑ IV - ὩΙΔΑΊ
  
Ἀρκαδία IV- ᾩδαί
Arcadia IV - Odi
  
odai
odai
  
Α' - ΩΔΗ ΤΡΙΤΗ
Α. - ODE TERZA
Τὰ ἡφαίστειαI vulcani
  
θ'9.
Αὐγεριναὶ τοῦ ἡλίουO raggi mattutini
ἀκτῖνες, τί προβαίνετε;del sole a che avanzate?
Τάχα ἀγαπάει νὰ βλέπῃForse veder compiacesi
ἔργα ληστῶν τὸ μάτιopre di tai briganti
τῶν οὐρανίων;lo sguardo dei celesti ?
  
κε'25.
Ὦ Ἕλληνες, ὦ θεῖαιO Greci miei, o anime
ψυχαὶ πού εἰς τοὺς μεγάλουςdivine, che nei grandi
κινδύνους φανερώνετεperigli palesate
ἄκαμπτον ἐνέργειανvigore inesauribile
καὶ ὑψηλὴν φύσιν !e altissima natura !
  
κζ'27
Πῶς, πῶς τῆς ταλαιπώρουCome come potete l’anima
πατρίδος δὲν πασχίζετεnon dar che salvi il serto
νὰ σώσητε τὸν στέφανονalla percossa patria
ἀπό τὰ χέρια ἀνόσιαda man sacrilega
ληστῶν τοσούτων;di simili briganti ?
  
κη'28.
Εἶναι πολλὰ τὰ πλήθη τωνSono lor turbe innumeri
καὶ τρομερά εἰς τὴν ὄψιν,e terribili a vedersi,
ἀλλ' ἕνας Ἕλλην δύναται.ma un Greco può da solo,
Ἕνας ἄνδρας γενναῖοςun uomo sol che valga,
νὰ τὰ σκορπίσει.mandarle scompigliate.
  
2. ΩΔΗ ΤΕΤΑΡΤΗ
B. - ODE QUARTA
Εἰς ΣάμονA Samo
  
Δια χειρός Σπύρου Βασιλείου, 1941
Δια χειρός Σπύρου Βασιλείου, 1941
Disegno di Spyros Vasilios, 1941
Disegno di Spyros Vasilios, 1941
  
α'1.
Ὅσοι τὸ χάλκαιον χέριQuanti la pesa e bronzea
βαρὺ φόβου αἰσθάνονται,man di spavento sentono
ζυγὸν δουλείας ἂς ἔχωσιs’abbian di servaggio il giogo:
θέλει αρετὴ καὶ τόλμηνvirtù e coraggio vuole
ἡ ἐλευθερία.la libertà.
  
β'2.
Αὐτὴ (καὶ ὁ μύθος κρύπτειFu lei a dar ali ad Icaro
νοῦν ἀληθείας) ἐπτέρωσε(un vero il mito cela):
τὸν Ἴκαρον καὶ ἂν ἔπεσενnon cal se cadde alato
ὁ πτερωθείς κι ἐπνίγηe ruinando in mare
θαλασσωμένος.in quello si affogò:
  
γ'3.
Ἀφ΄ὑψηλὰ ὅμως ἔπεσεPerò che di somma altezza
καὶ ἀπέθανεν ἐλεύθερος.ei cadde e morì libero.
Ἂν γένῃς σφάγιον ἅτιμονSe mai tu di tiranno ti rendi armento vile
ἑνός τυράννου, νόμιζεpensa qual spaventevole
φρικτὸν τὸν τάφον.tomba la tua sarà.
  
3. ΩΔΗ ΕΚΤΗ
Α. - ODE SESTA
Αἱ εὐχαίI voti
  
α'1.
Τῆς θαλάσσης καλήτεραE’ meglio che del mare
φουσκωμένα τὰ κύματαl’onde rigonfie anneghino
νὰ πνίξουν τὴν πατρίδα μουtutta la patria mia
ὡσὰν ἀπελπισμένηse sua barca disperando
ἔρημον βάρκαν.abbandonata lasci.
  
β'2
Στὴν στεριάν, στὰ νησιά,Nell’isole e in terraferma
καλήτερα μία φλόγαmeglio ch’io veda un fuoco
νὰ ἰδῶ παντοῦ χυμένηνtratto per ogni luogo,
τρώγουσαν πόλεις, δάση,città e foreste a rodere
λαοὺς καὶ ἐλπίδας.e popoli e speranze.
  
γ'3
Καλήτερα, καλήτεραMeglio, sì meglio sia
διασκορπισμένοι οἱ Ἕλληνεςche gli Elleni dispersi
νὰ τρέχωσι τὸν κόσμονmeglio che a man protesa
με ἐξαπλωμένην χεῖραtutta la terra corrano
ψωμοζητοῦντες.pregando per un pane.
  
ιε'15.
Τὸ ξίφος σφίγξατ' Ἕλληνες,Il ferro stringeste, Greci -
τὰ ὀμμάτια σας σηκώσατεlevaste in alto gli occhi -
ἰδοῦ εἰς τοὺς οὐρανούςecco – negli alti cieli
προστάτης ὁ Θεόςè solamente Iddio
μόνος σας εἶναι.il vostro protettore.
  
ις'16.
Κι ἄν ὁ Θεὸς καὶ τ' ἄρματαSe fosse ch’anco le armi
μᾶς λείψωσι καλήτεραne vengan meno, oh meglio
πάλιν νὰ χρεμετίσωσιche rïedano a nitrire
ς'τὸν Κιθαιρώνα Τούρκωνsul Turco Citerone
ἄγριαι φοράδες.le indomite giumente.
  
ιζ'17.
Παρὰ ... ἆ! ὅσον εἶναιPure... ove più inesorabile
τυφλὴ καὶ σκληροτέραahi di tiranno il giogo
ἡ τυρρανὶς τοσοῦτονe quanto più cieco sia,
ταχυτέρως ἀνοίγονταιtanto più preste s'aprono
σωτήριοι θύραι.le porte di salvezza.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org