Αρκαδία IV - ᾩδαί
Mikis Theodorakis / Mίκης ΘεοδωράκηςOriginale | Gian Piero Testa. |
ΑΡΚΑΔΊΑ IV - ὩΙΔΑΊ | ΑΡΚΑΔΊΑ IV - ὩΙΔΑΊ |
Ἀρκαδία IV- ᾩδαί | Arcadia IV - Odi |
Α' - ΩΔΗ ΤΡΙΤΗ | Α. - ODE TERZA |
Τὰ ἡφαίστεια | I vulcani |
θ' | 9. |
Αὐγεριναὶ τοῦ ἡλίου | O raggi mattutini |
ἀκτῖνες, τί προβαίνετε; | del sole a che avanzate? |
Τάχα ἀγαπάει νὰ βλέπῃ | Forse veder compiacesi |
ἔργα ληστῶν τὸ μάτι | opre di tai briganti |
τῶν οὐρανίων; | lo sguardo dei celesti ? |
κε' | 25. |
Ὦ Ἕλληνες, ὦ θεῖαι | O Greci miei, o anime |
ψυχαὶ πού εἰς τοὺς μεγάλους | divine, che nei grandi |
κινδύνους φανερώνετε | perigli palesate |
ἄκαμπτον ἐνέργειαν | vigore inesauribile |
καὶ ὑψηλὴν φύσιν ! | e altissima natura ! |
κζ' | 27 |
Πῶς, πῶς τῆς ταλαιπώρου | Come come potete l’anima |
πατρίδος δὲν πασχίζετε | non dar che salvi il serto |
νὰ σώσητε τὸν στέφανον | alla percossa patria |
ἀπό τὰ χέρια ἀνόσια | da man sacrilega |
ληστῶν τοσούτων; | di simili briganti ? |
κη' | 28. |
Εἶναι πολλὰ τὰ πλήθη των | Sono lor turbe innumeri |
καὶ τρομερά εἰς τὴν ὄψιν, | e terribili a vedersi, |
ἀλλ' ἕνας Ἕλλην δύναται. | ma un Greco può da solo, |
Ἕνας ἄνδρας γενναῖος | un uomo sol che valga, |
νὰ τὰ σκορπίσει. | mandarle scompigliate. |
2. ΩΔΗ ΤΕΤΑΡΤΗ | B. - ODE QUARTA |
Εἰς Σάμον | A Samo |
α' | 1. |
Ὅσοι τὸ χάλκαιον χέρι | Quanti la pesa e bronzea |
βαρὺ φόβου αἰσθάνονται, | man di spavento sentono |
ζυγὸν δουλείας ἂς ἔχωσι | s’abbian di servaggio il giogo: |
θέλει αρετὴ καὶ τόλμην | virtù e coraggio vuole |
ἡ ἐλευθερία. | la libertà. |
β' | 2. |
Αὐτὴ (καὶ ὁ μύθος κρύπτει | Fu lei a dar ali ad Icaro |
νοῦν ἀληθείας) ἐπτέρωσε | (un vero il mito cela): |
τὸν Ἴκαρον καὶ ἂν ἔπεσεν | non cal se cadde alato |
ὁ πτερωθείς κι ἐπνίγη | e ruinando in mare |
θαλασσωμένος. | in quello si affogò: |
γ' | 3. |
Ἀφ΄ὑψηλὰ ὅμως ἔπεσε | Però che di somma altezza |
καὶ ἀπέθανεν ἐλεύθερος. | ei cadde e morì libero. |
Ἂν γένῃς σφάγιον ἅτιμον | Se mai tu di tiranno ti rendi armento vile |
ἑνός τυράννου, νόμιζε | pensa qual spaventevole |
φρικτὸν τὸν τάφον. | tomba la tua sarà. |
3. ΩΔΗ ΕΚΤΗ | Α. - ODE SESTA |
Αἱ εὐχαί | I voti |
α' | 1. |
Τῆς θαλάσσης καλήτερα | E’ meglio che del mare |
φουσκωμένα τὰ κύματα | l’onde rigonfie anneghino |
νὰ πνίξουν τὴν πατρίδα μου | tutta la patria mia |
ὡσὰν ἀπελπισμένη | se sua barca disperando |
ἔρημον βάρκαν. | abbandonata lasci. |
β' | 2 |
Στὴν στεριάν, στὰ νησιά, | Nell’isole e in terraferma |
καλήτερα μία φλόγα | meglio ch’io veda un fuoco |
νὰ ἰδῶ παντοῦ χυμένην | tratto per ogni luogo, |
τρώγουσαν πόλεις, δάση, | città e foreste a rodere |
λαοὺς καὶ ἐλπίδας. | e popoli e speranze. |
γ' | 3 |
Καλήτερα, καλήτερα | Meglio, sì meglio sia |
διασκορπισμένοι οἱ Ἕλληνες | che gli Elleni dispersi |
νὰ τρέχωσι τὸν κόσμον | meglio che a man protesa |
με ἐξαπλωμένην χεῖρα | tutta la terra corrano |
ψωμοζητοῦντες. | pregando per un pane. |
ιε' | 15. |
Τὸ ξίφος σφίγξατ' Ἕλληνες, | Il ferro stringeste, Greci - |
τὰ ὀμμάτια σας σηκώσατε | levaste in alto gli occhi - |
ἰδοῦ εἰς τοὺς οὐρανούς | ecco – negli alti cieli |
προστάτης ὁ Θεός | è solamente Iddio |
μόνος σας εἶναι. | il vostro protettore. |
ις' | 16. |
Κι ἄν ὁ Θεὸς καὶ τ' ἄρματα | Se fosse ch’anco le armi |
μᾶς λείψωσι καλήτερα | ne vengan meno, oh meglio |
πάλιν νὰ χρεμετίσωσι | che rïedano a nitrire |
ς'τὸν Κιθαιρώνα Τούρκων | sul Turco Citerone |
ἄγριαι φοράδες. | le indomite giumente. |
ιζ' | 17. |
Παρὰ ... ἆ! ὅσον εἶναι | Pure... ove più inesorabile |
τυφλὴ καὶ σκληροτέρα | ahi di tiranno il giogo |
ἡ τυρρανὶς τοσοῦτον | e quanto più cieco sia, |
ταχυτέρως ἀνοίγονται | tanto più preste s'aprono |
σωτήριοι θύραι. | le porte di salvezza. |