Language   

Se questo è un uomo

Karadell
Back to the song page with all the versions


Versione spagnola di Sergio Menéndez Gayol
SI C'EST UN HOMMESI ESTO ES UN HOMBRE
ParléHablado:
Vous qui vivez en toute quiétude
Bien au chaud dans vos maisons,
Vous qui trouvez le soir en rentrant
La table mise, des visages amis,
Considérez si c'est un homme
Que celui qui peine dans la boue,
Qui ne connaît pas de repos,
Qui se bat pour un quignon de pain,
Qui meurt pour un oui ou pour un non.
Considérez si c'est une femme
Que celle qui a perdu son nom et ses cheveux,
Et jusqu'à la force de se souvenir,
Les yeux vides et le sein froid
Comme une grenouille en hiver.
N'oubliez pas que cela fut,
Non, ne l'oubliez pas:
Gravez ces mots dans votre cœur.
Pensez-y chez vous, dans la rue,
En vous couchant, en vous levant;
Répétez-les à vos enfants.
Ou que votre maison s'écroule,
Que la maladie vous accable,
Que vos enfants se détournent de vous.
Vosotros que vivís seguros
en vuestras abrigadas casas,
vosotros que encontráis al volver por la noche
la comida caliente y los rostros amigos:
considerad si esto es un hombre
que trabaja en el fango,
que no conoce la paz,
que lucha por medio pan,
que muere por un sí o un no.
Considerad si esto es una mujer,
sin cabellos ni nombre,
ya sin fuerzas para recordar
vacíos los ojos y frío el vientre
como una rana en invierno.
Meditad que esto así ha sido,
os entrego estas palabras,
esculpidlas en vuestro corazón,
estando en casa, andando por las calles,
acostándoos, levantándoos,
repetidlas a vuestros hijos.
Oh, que se derrumbe vuestra casa,
la enfermedad os inhabilite,
vuestros hijos os nieguen su mirada.
(Primo Levi)(Primo Levi)
Chanté (à temps de valse ):Cantado (a tiempo de vals):
Une nuit, la Milice
nous surprit en partisans
sans argent, sans armes,
l'inexpérience dans la main.
La Milicia una noche
nos sorprendió partisanos
sin dinero y sin armas
la inexperiencia entre las manos.
Une armée d'ariens
à l'uniforme sombre
et les fusils à la main
ne savait pas la peur.
Un ejército de arios
con su uniforme oscuro
y un fusil entre las manos
no conocía el miedo.
Enfermés dans un wagon
pour un voyage au fond
nous épousâmes la peur,
nous oubliâmes le retour.
Encerrados en un vagón
en un viaje hacia el abismo
esposamos el temor
olvidamos el retorno.
Quel âge as-tu?
Es-tu sain ou malade?
Une réponse, et nous étions sauvés.
Une réponse, et nous étions perdus.
¿ Cuántos años ?
¿ Sano o enfermo ?
La respuesta nos salvaba.
La respuesta nos condenaba.
Sans vêtements ni chaussures
ils nous ont ôté nos cheveux
ils nous ont ôté nos noms,
il nous ont battus, craché dessus.
Sin ropas y sin zapatos
nos han quitado el cabello,
nos han quitado los nombres
nos han dado patadas y escupitajos.
J'ai appris à obéir
et à ne pas chercher la fuite.
Pour en sortir il n'y que le vent
qui nous caresse avec ses larmes.
He aprendido a obedecer
a no intentar escapar
para huir sólo está el viento
que nos acaricia con su llanto
Chaque jour, recommencer,
sortir, travailler dur
tomber malade et guérir
ou mourir
Cada día recomenzar
salir y trabajar
enfermar y sanar
o morir.
Quel âge as-tu?
Es-tu sain ou malade?
Une réponse, et nous étions sauvés.
Une réponse, et nous étions perdus.
¿ Cuántos años ?
¿ Sano o enfermo ?
La respuesta nos salvaba.
La respuesta nos condenaba.
Et marcher dans le froid
au temps de la fanfare,
les os fatigués dans le brouillard
en chancelant transis de froid
Y marchar con el frío
a ritmo de banda
huesos cansados en la niebla
helados y vacilantes.
Brique après brique
nous bâtîmes la Buna
cimentée avec la haine,
la peur, la peine.
Ladrillo sobre ladrillo
construimos la Buna
cimentado con el odio
el dolor y nuestro miedo.
Maudit soit l'hiver, aussi,
qui nous fauche jour après jour,
qui nous enlève nos amis
et tout espoir dans le retour.
Maldito sea el invierno
que nos diezma día a día
que se lleva a los amigos,
la esperanza del regreso.
Quel âge as-tu?
Es-tu sain ou malade?
Une réponse, et nous étions sauvés.
Une réponse, et nous étions perdus.
¿ Cuántos años ?
¿ Sano o enfermo ?
La respuesta nos salvaba.
La respuesta nos condenaba.
Un matin, le miracle.
Le froid disparut.
Un rayon de soleil
donna lumière à ma vie.
El milagro una mañana,
el frío desaparecía
un rayo de Sol
daba alegría a mi vida.
Loin, des voix amies
disaient qu'on était saufs,
près de là, les canons
tiraient des coups de vengeance.
Y lejos voces amigas
hablaban de salvación
y cercanos los cañones
que disparaban venganza.
Les soldats en fuite
nous tuaient ou ignoraient.
Le silence des prières,
c'était le début de la "trève".
Los soldados que escapaban
nos mataban o ignoraban
con el silencio de quien reza
comenzó la "tregua"
Parlé:Hablado:
Nous faisions, dans les nuits atroces,
des rêves denses et violents,
nous rêvions en corps et âme:
revenir; manger; raconter.
Jusqu'au moment où résonnait
sec, étouffé, l'ordre de l'aube:
Wstawać;
Et le cœur se brisait dans la poitrine.
Soñábamos en las noches feroces
sueños densos y violentos
soñados en cuerpo y alma:
retornar, comer, contar.
Hasta que sonaba breve sumisa
la orden de la mañana:
Wstawać.
Y se quebraba en el pecho el corazón.
Maintenant, nous sommes chez nous,
nous avons mangé à notre faim,
nous avons tout raconté.
Il est temps. Nous entendrons bientôt
encore l'ordre étranger:
Wstawać.
Ahora hemos recuperado la casa,
nuestro vientre está saciado.
Hemos acabado de contarlo.
Es la hora.
Pronto oiremos de nuevo
la orden extranjera:
Wstawać.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org