| Versione francese di Riccardo Venturi
|
IF IT IS A MAN | SI C'EST UN HOMME |
| |
Recited: | Parlé |
| |
You who live safe | Vous qui vivez en toute quiétude |
In your warm houses, | Bien au chaud dans vos maisons, |
You who find, returning in the evening, | Vous qui trouvez le soir en rentrant |
Hot food and friendly faces: | La table mise, des visages amis, |
Consider if this is a man | Considérez si c'est un homme |
Who works in the mud | Que celui qui peine dans la boue, |
Who does not know peace | Qui ne connaît pas de repos, |
Who fights for a scrap of bread | Qui se bat pour un quignon de pain, |
Who dies because of a yes or a no. | Qui meurt pour un oui ou pour un non. |
Consider if this is a woman, | Considérez si c'est une femme |
Without hair and without name | Que celle qui a perdu son nom et ses cheveux, |
With no more strength to remember, | Et jusqu'à la force de se souvenir, |
Her eyes empty and her womb cold | Les yeux vides et le sein froid |
Like a frog in winter. | Comme une grenouille en hiver. |
Meditate that this came about: | N'oubliez pas que cela fut, |
I commend these words to you. | Non, ne l'oubliez pas: |
Carve them in your hearts | Gravez ces mots dans votre cœur. |
At home, in the street, | Pensez-y chez vous, dans la rue, |
Going to bed, rising; | En vous couchant, en vous levant; |
Repeat them to your children, | Répétez-les à vos enfants. |
Or may your house fall apart, | Ou que votre maison s'écroule, |
May illness impede you, | Que la maladie vous accable, |
May your children turn their faces from you. | Que vos enfants se détournent de vous. |
| |
(Primo Levi) | (Primo Levi) |
| |
sung (in waltz time): | Chanté (à temps de valse ): |
| |
The troops, one night, | Une nuit, la Milice |
caught us as partisans | nous surprit en partisans |
without a penny, without weapons | sans argent, sans armes, |
with inexperience in our hands. | l'inexpérience dans la main. |
| |
A whole army of Aryans | Une armée d'ariens |
with their dark uniform | à l'uniforme sombre |
and a gun in their hands, | et les fusils à la main |
they could not be afraid. | ne savait pas la peur. |
| |
Shut up in a wagon | Enfermés dans un wagon |
for a trip to the bottom | pour un voyage au fond |
we embraced fear, | nous épousâmes la peur, |
we gave up hope to return. | nous oubliâmes le retour. |
| |
How old are you? | Quel âge as-tu? |
Are you healthy or ill? | Es-tu sain ou malade? |
The answer could save us. | Une réponse, et nous étions sauvés. |
The answer could deem us. | Une réponse, et nous étions perdus. |
| |
Without dress, without shoes | Sans vêtements ni chaussures |
they took our hair off | ils nous ont ôté nos cheveux |
they took our names off | ils nous ont ôté nos noms, |
they kicked us, spat at us. | il nous ont battus, craché dessus. |
| |
I learnt to obey | J'ai appris à obéir |
and not to try to flee. | et à ne pas chercher la fuite. |
Our only way out is the wind | Pour en sortir il n'y que le vent |
caressing us with its tears. | qui nous caresse avec ses larmes. |
| |
Back again every day: | Chaque jour, recommencer, |
getting out, working | sortir, travailler dur |
getting ill, getting over | tomber malade et guérir |
or dying | ou mourir |
| |
How old are you? | Quel âge as-tu? |
Are you healthy or ill? | Es-tu sain ou malade? |
The answer could save us. | Une réponse, et nous étions sauvés. |
The answer could deem us. | Une réponse, et nous étions perdus. |
| |
Marching in the cold | Et marcher dans le froid |
to military rhythm | au temps de la fanfare, |
our bones so tired, so cold, | les os fatigués dans le brouillard |
staggering in the mist | en chancelant transis de froid |
| |
Brick over brick | Brique après brique |
we built Buna | nous bâtîmes la Buna |
cemented with hate, | cimentée avec la haine, |
with pain, with fear. | la peur, la peine. |
| |
May winter, too, be cursed | Maudit soit l'hiver, aussi, |
decimating us every day | qui nous fauche jour après jour, |
depriving us from our friends | qui nous enlève nos amis |
and from any hope to come back. | et tout espoir dans le retour. |
| |
How old are you? | Quel âge as-tu? |
Are you healthy or ill? | Es-tu sain ou malade? |
The answer could save us. | Une réponse, et nous étions sauvés. |
The answer could deem us. | Une réponse, et nous étions perdus. |
| |
And, one morning, the miracle: | Un matin, le miracle. |
the cold suddenly vanished | Le froid disparut. |
in a sunray bearing | Un rayon de soleil |
happiness into my life. | donna lumière à ma vie. |
| |
In the distance, friendly voices | Loin, des voix amies |
told us of salvation | disaient qu'on était saufs, |
while the guns nearby | près de là, les canons |
were thundering revenge | tiraient des coups de vengeance. |
| |
The soldiers in their flight | Les soldats en fuite |
killed us or ignored us. | nous tuaient ou ignoraient. |
In the silence of prayers | Le silence des prières, |
the "truce" had its beginning. | c'était le début de la "trève". |
| |
Recited: | Parlé: |
| |
In the cruel night did we dream | Nous faisions, dans les nuits atroces, |
thick and violent dreams, | des rêves denses et violents, |
dreamt in body and soul: | nous rêvions en corps et âme: |
coming back; eating; telling. | revenir; manger; raconter. |
Until, in a low voice, a sharp | Jusqu'au moment où résonnait |
command resounded in the dawn: | sec, étouffé, l'ordre de l'aube: |
Wstawać; | Wstawać; |
and the heart broke in the breast. | Et le cœur se brisait dans la poitrine. |
| |
Now we have come back home, | Maintenant, nous sommes chez nous, |
we have eaten our fill, | nous avons mangé à notre faim, |
we have told everything. | nous avons tout raconté. |
It is time. Soon we shall hear again | Il est temps. Nous entendrons bientôt |
the foreign command: | encore l'ordre étranger: |
Wstawać. | Wstawać. |