| Versione inglese di Riccardo Venturi
|
OB DIES EIN MENSCH SEI | IF IT IS A MAN |
| |
Gesprochen | Recited: |
| |
Ihr, die ihr gesichert lebt | You who live safe |
in behaglicher Wohnung | In your warm houses, |
Ihr, die abends beim Heimkehren | You who find, returning in the evening, |
warme Speise findet und vertraute Gesichter | Hot food and friendly faces: |
denket ob dies ein Mensch sei | Consider if this is a man |
der schuftet im Schlamm, | Who works in the mud |
der Frieden nicht kennt, | Who does not know peace |
der kämpft um halben Brot | Who fights for a scrap of bread |
der stirbt auf ein Ja oder Nein. | Who dies because of a yes or a no. |
Denket, ob dies eine Frau sei, | Consider if this is a woman, |
die kein Haar hat und keinen Namen | Without hair and without name |
die zum Erinnern keine Kraft mehr hat, | With no more strength to remember, |
leer die Augen und kalt ihr Schoß | Her eyes empty and her womb cold |
wie im Winter die Kröte. | Like a frog in winter. |
denket, daß solches gewesen ist: | Meditate that this came about: |
es sollen sein diese Worte in eurem Herzen. | I commend these words to you. |
Ihr sollt über sie sinnen, wenn ihr sitzt | Carve them in your hearts |
in einem Hause, wenn ihr geht auf euren Wegen | At home, in the street, |
wenn ihr euch niederlegt und wenn ihr aufsteht | Going to bed, rising; |
ihr sollt sie einschärfen euren Kindern. | Repeat them to your children, |
Oder eure Wohnstatt soll verbrechen, | Or may your house fall apart, |
Krankheit soll euch niederringen, | May illness impede you, |
eure Kinder sollen das Antlitz von euch wenden. | May your children turn their faces from you. |
| |
(Primo Levi) | (Primo Levi) |
| |
Gesungen im Walzertakt | sung (in waltz time): |
| |
Die Miliz überrumpelte uns | The troops, one night, |
eine Nacht als Partisanen | caught us as partisans |
ohne Geld und ohne Waffen | without a penny, without weapons |
in unsren Händen die Unerfahrenheit | with inexperience in our hands. |
| |
Eine Streitmacht von Ariern | A whole army of Aryans |
mit ihrer dunklen Uniform | with their dark uniform |
und Gewehren in den Händen | and a gun in their hands, |
könnte keine Furcht wissen. | they could not be afraid. |
| |
Verschlossen in einem Wagen | Shut up in a wagon |
bei Reise nach dem Tiefsten | for a trip to the bottom |
nahmen wir die Furcht zur Frau, | we embraced fear, |
für uns keine Heimkehr mehr. | we gave up hope to return. |
| |
Wie alt? | How old are you? |
Gesund oder krank? | Are you healthy or ill? |
Eine Antwort könnte uns retten. | The answer could save us. |
Eine Antwort könnte uns verdammen. | The answer could deem us. |
| |
Ohne Kleider, ohne Schuhe | Without dress, without shoes |
haben sie uns das Haar entzogen | they took our hair off |
haben sie uns des Namens beraubt | they took our names off |
haben sie auf uns mit Fußtritten gespuckt. | they kicked us, spat at us. |
| |
Ich hab’ gelernt zu gehorchen, | I learnt to obey |
und keine Flucht zu versuchen. | and not to try to flee. |
Wollen wir los, gibt’s nur den Wind | Our only way out is the wind |
der uns mit seinem Leid streichelt. | caressing us with its tears. |
| |
Jeden Tag wieder auf, | Back again every day: |
heraus zur Arbeit hin | getting out, working |
erkranken und genesen | getting ill, getting over |
oder sterben | or dying |
| |
Wie alt? | How old are you? |
Gesund oder krank? | Are you healthy or ill? |
Eine Antwort könnte uns retten. | The answer could save us. |
Eine Antwort könnte uns verdammen. | The answer could deem us. |
| |
Im Frost marschieren wir | Marching in the cold |
im Takt von der Fanfare | to military rhythm |
frierend und mit totmüden Knochen | our bones so tired, so cold, |
taumelten wird im Nebel | staggering in the mist |
| |
Ziegel auf Ziegel | Brick over brick |
bauten wir die Buna | we built Buna |
mit Haß und Furcht | cemented with hate, |
und Leid als Zement | with pain, with fear. |
| |
Verflucht sei auch der Winter | May winter, too, be cursed |
der uns von Tag zu Tag dezimiert | decimating us every day |
der uns unserer Freunde beraubt | depriving us from our friends |
und aller Hoffnung in der Rückkehr. | and from any hope to come back. |
| |
Wie alt? | How old are you? |
Gesund oder krank? | Are you healthy or ill? |
Eine Antwort könnte uns retten. | The answer could save us. |
Eine Antwort könnte uns verdammen. | The answer could deem us. |
| |
Einen Morgen, das Wunder. | And, one morning, the miracle: |
Die Kälte verschwand. | the cold suddenly vanished |
Ein Sonnenstrahl | in a sunray bearing |
gab meinem Leben Licht. | happiness into my life. |
| |
Und weitaus sprachen | In the distance, friendly voices |
freundliche Stimmen von Rettung, | told us of salvation |
und näher gaben Kanonen | while the guns nearby |
die Rache ab | were thundering revenge |
| |
Die Soldaten in Flucht | The soldiers in their flight |
erschossen uns oder liessen uns weg | killed us or ignored us. |
mit der Stille der Betenden | In the silence of prayers |
fing die “Waffenruhe” an. | the "truce" had its beginning. |
| |
Gesprochen | Recited: |
| |
In den gräßlichen Nächten | In the cruel night did we dream |
hatten wir dichte Gewaltträume | thick and violent dreams, |
mit Seele und Körper geträumt: | dreamt in body and soul: |
Zurückkommen. Essen. Erzählen. | coming back; eating; telling. |
Bis ein kurzer, leiser Befehl | Until, in a low voice, a sharp |
bei Tagesanbruch erklang: | command resounded in the dawn: |
Wstawać; | Wstawać; |
und uns brach das Herz in der Brust. | and the heart broke in the breast. |
| |
Nun sind wir heimgekehrt, | Now we have come back home, |
haben wir satt gegessen, | we have eaten our fill, |
haben wir zu Ende erzählt. | we have told everything. |
Es ist die Zeit. Bald hören wir nochmals | It is time. Soon we shall hear again |
den fremden Befehl: | the foreign command: |
Wstawać. | Wstawać. |