Original | Versione francese di Daniel Bellucci. Primo maggio 2009. 23.32. Nizza |
IL COSCRITTO | LE CONSCRIT |
| |
Di buon'ora stamattina | De bonne heure ce matin |
con in mano la cartolina | ma convocation entre les mains |
al distretto mi son presentato, | je me suis présenté au centre de recrutement |
al distretto mi son presentato. | je me suis présenté au centre de recrutement |
| |
"Comandi, sior capitano" | "A vos ordres, mon capitaine" |
--Giovanotto son colonnello-- | - jeune homme, je suis colonnel - |
"Scusi tanto sor colonnello, | "veuillez m'excuser mon colonnel, |
in che cosa la posso servir?" | en quoi puis-je vous être utile ?" |
| |
--Via i calzoni e la giacchetta, | - enlève tes pantalons et ta veste, |
via la cravatta e la maglietta | ta cravate et ton maillot de corps |
e vediamo com'è il torace | voyons comment est ton thorax |
che la patria ha bisogno di te.-- | parce que la patrie a besoin de toi - |
| |
"Sarei proprio molto lieto | " je serais réellement très heureux |
di aiutarvi in qualche cosa, | de vous aider de quelque façon que ce soit, |
ma in paese ci ho la morosa | mais ma fiancée m'attend au village |
e un lavoro che ho appena trovà." | et je viens juste de trouver un travail" |
| |
--Giovanotto non scherzare, | - jeune homme, ne plaisante pas, |
sei abile, bel militare, | tu es habile, beau militaire, |
per difendere la patria amata | pour défendre ta chère patrie |
il tuo sangue sii pronto a versar.-- | sois prêt à verser ton sang - |
| |
"Quel che dice mi consola, | "ce que vous me dites me console, |
davvero una bella cosa, | c'est vraiment une bonne chose, |
ma al paese ci ho la morosa, | mais au village ma fiancée m'attend, |
da lei preferisco tornar." | et je préfère aller la retrouver" |
| |
--Senti un po' brutto coscritto, | - écoute-moi un peu, mauvais conscrit, |
ti han chiamato qui al distretto, | on t'a appelé ici au centre de recrutement, |
per difendere la patria amata | pour défendre ta chère patrie |
dal feroce e malvagio invasor.-- | du féroce et impur envahisseur - |
| |
"E chi è questo invasore | " et qui est cet envahisseur |
che mi dà questa fregatura?" | qui me joue ce mauvais tour ?" |
--Per adesso non c'è ancora, | - pour l'instant il n'est pas encore là, |
ma un attacco potrebbe sferrar.-- | mais une attaque pourrait être lancée - |
| |
E così da stamattina | C'est ainsi que depuis ce matin |
mi han messo in testa una bustina | on m'a mis un calot sur la tête |
coi colori della bandiera | aux couleurs du drapeau |
ed aspetto il nemico invasor. | et j'attends l'envahisseur ennemi |
| |
Ti prego caro nemico, | Je t'en prie cher ennemi, |
se hai un po' di cuore, di una cosa: | si tu as un peu de coeur, dis ceci: |
io al paese ci ho la morosa, | au village ma fiancée m'attend, |
fai il favore di non attaccar. | s'il te plaît, n'attaque pas. |