| Versione francese di Graeme Allwright |
JUANA DE ARCO | JEANNE D'ARC |
| |
A través de la oscuridad Juana de Arco | Jeanne, les flammes l'ont suivie |
precedía las llamas, cabalgando. | quand elle chevauchait dans la nuit, |
Ninguna luna para su coraza, | pas de lune pour l'éclairer, |
ningún hombre en su humosa noche a su flanco. | ni personne pour la guider. |
| |
“De la guerra estoy cansada ya, | Je suis si lasse de la guerre, |
al trabajo de otro tiempo volvería, | j'ai tant envie des travaux de naguère, |
a un vestido de novia o algo blanco | d'une longue robe de mariée |
para esconder esta vocación mía al triunfo y al llanto”. | pour habiller mon appétit grossier. |
| |
“Son palabras las tuyas, las que quería escuchar, | Ah, quel plaisir de te l'entendre dire, |
te he espiado cada día cabalgar | je te guettais avec tant d'ardeur, |
y al oirte así, ahora sé lo que quiero: | tu sais bien que je désire, |
vencer a una heroína tan fría, al abrazarse al orgullo”. | Jeanne, ta solitude, ta froideur. |
| |
“Y ¿quién eres tu?” dijo ella divirtiéndose con el juego. | Et qui es-tu demanda t'elle |
“¿Quién eres tú que me hablas sin consideración?” | à cette voix dans la fumée, |
“Ciertamente estás hablando con el fuego, | Je suis le feu, voyons, ma belle, |
y amo tu soledad, amo tu mirada”. | et ton orgueil de glace me fait rêver. |
| |
“Pues si tú eres el fuego, enfríate un poco, | Alors, feu, tiédis ton corps, |
ahora tus manos tendrán algo que mantener”. | je te donne le mien, sois fort. |
Y, callando, se lanzó dentro | Sur ces mots, Jeanne s'est lancée |
para ofrecerle la mejor manera de ser su esposa. | pour l'épouser à jamais. |
| |
Y desde lo profundo de su corazón ardiente | Le cur de braise avait gardé |
él se dispuso a envolver a Juana de Arco | ta place, Jeanne, de mariée, |
y allá en lo alto y delante de la gente | et la noce fut couronnée |
colgó las cenizas inútiles de su vestido blanco. | de la robe tout noire et brûlée. |
| |
Y fue desde lo profundo de su corazón ardiente | Le cur de braise avait gardé |
que tomó a Juana y la golpeó de lleno | ta place, Jeanne, de mariée, |
y ella entendió claramente | elle a compris, c'était son lot, |
que si él era el fuego, ella debía ser el leño. | que pour qu'il brille, elle devait être fagot. |
| |
He visto la mueca de su dolor, | J'ai vu ses cris, vu sa douleur, |
he visto la gloria en su mirada radiante | j'ai vu la gloire dans ses pleurs. |
tambien yo quisiera luz y amor | Je ne sais comment peuvent s'allier |
pero si llega debe ser siempre así cruel y cegadora. | tant de lumière, tant de cruauté. |