Complainte du partisan
Anna Marly
Loading...
| Versione greca di Gian Piero Testa |
PARTISANENKLAGELIED | Ο θρήνος του αντάρτη |
| |
Die Deutschen waren bei mir, | Ο εχθρός στον τόπο μου |
« Ergib dich ! », sagten sie mir | Μού 'παν κάνε υπομονή |
es aber könnt’ ich nicht tun | Μα δεν άντεξα εγώ |
und gegriffen hab’ ich zu meinem Gewehr | Και ξαναπήρα τ'όπλο. |
| |
Gefragt hat niemand mir | Δε με ρώτησε κανείς |
woher ich komme, wohin ich gehe | Πως σε λένε κι από που; |
Ihr aber, die alles wißt, | Όσοι το μάθατε |
löscht meine Spuren aus! | Να σβήστε τα ίχνη μου. |
| |
Hundertmal hab’ ich verändert | Δυό και χίλια ονόματα |
meinen Name, und Frau und Kinder | Πήρα κι έχασα φωλιά |
habe ich verlorn, | Μα φίλους κρατώ |
ganz Frankreich steht aber bei mir ! | Κι όλη την Γαλλία. |
| |
Ein Greis hat uns versteckt | Σε μία μάντρα ένας παππούς |
in ‘nem Schober für die Nacht | Από βράδυ μας κάλυψε |
die Deutscher habn ihn genommen | Τον σκοτόσανε τ'αυγή |
gestorben ist er ohne Überraschung | Ούτ'έριξε ικεσία. |
| |
Gestern waren wir noch drei | Ήδη εχθές ζούσαμε τρείς |
jetzt bin ich ganz allein, | Έμεινα μονάχα εγώ |
und ich wandre noch, | Και τώρα τριγυρνώ |
mir sind Grenzen wie ein Gefängnis | Σε φράγματα μεθόριων. |
| |
Der Wind bläst über die Gräber | Χτυπά ο αγέρας μνήματα |
die Freiheit wird zurückkommen | Θα γυρίσει η Λευθεριά |
uns wird man vergessn | Θα λησμονηθούμε |
nochmals in den Schatten. | Σε σκότη θα 'πανηλθούμε. |