Language   

Της εξορίας (Θάλασσες μας ζώνουν)

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Back to the song page with all the versions


Traduzione francese da stixoi.info
CANZONE DELL'ESILIO (MARI CI CINGONO)DE L'EXIL (DES MERS NOUS ENCERCLENT)
  
Mari ci cingonoDes mers nous encerclent
onde ci chiudonodes vagues nous enferment
sopra scogli selvaggisur de sauvages rochers
fanno la guardia alla nostra gioventùen patrouillant nos jeunesses.
  
Vi hanno mandato i degniIls ont envoyé les jeunes valeureux
figli del nostro popoloDe notre peuple
perché nodi pesantipour les faire plier
li costringano a cederesous de lourds liens
  
Alla pressione dei guardianiContre l'entêtement des gardes
noi staremo dirittiNous resterons debout
acciaio nel cuoreAvec de l'acier dans le coeur
fuoco nell'animaEt une flamme dans l'âme
  
Mamma non sospirareMaman, ne gémis pas
mamma non levare un lamentoMaman, ne pleure pas
stanno cadendo i troniMaintenant, des trônes tombent,
e sta tremando la terraEt la terre tremble.
  
Si delinea l'auroraC'est l'aube, le jour pointe
sopra le montagneAu dessus des montagnes
il nemico sta accucciatoL'ennemi se terre (se tient coi)
la libertà sta arrivando.La liberté arrive
  
Colpiteli fratelliFrappez les, frères
colpiteli forteFrappez fort
quando è Markos a colpireLorsque Markos frappe
sussulta la terrafermaLa terre ferme est ébranlée.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org