Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
СОЛДАТСКАЯ | LA CANZONE DI UN SOLDATO |
| |
Я полмира почти через злые бои | Per tante battaglie, per mezzo mondo |
прошагал и прополз с батальоном, | ho faticato e strisciato dietro al mio reparto. |
а обратно меня за заслуги мои | Poi m’han portato a casa, malato e sbattuto |
с санитарным везли эшелоном. | su un treno speciale della Sanità. |
| |
Подвезли на родимый порог, - | Su un camion m’hanno scaricato alla porta |
на полуторке к самому дому. | di casa mia, proprio sulla soglia. |
Я стоял - и немел, а над крышей дымок | Guardandola fisso, rimasi basito alla vista : |
поднимался не так - по-другому. | il fumo dal camino sembrava un po’ strano. |
| |
Окна словно боялись в глаза мне взглянуть. | Alle finestre si cercava di evitare il mio sguardo |
И хозяйка не рада солдату - | e la donna di casa non mi salutò come uno di famiglia, |
не припала в слезах на могучую грудь, | non mi abbracciò certamente piangendo, |
а руками всплеснула - и в хату. | appena alzò le braccia e tornò dentro in fretta. |
| |
И залаяли псы на цепях. | E i cani presero a latrare e a tirar la catena, |
Я шагнул в полутемные сени, | mentre passavo tra la calca che c’era in casa ; |
за чужое за что-то запнулся в сенях, | inciampando in qualcosa che manco era mia, |
дверь рванул - подкосились колени. | sentii la porta ed entrai, debole, ginocchioni. |
| |
Там сидел за столом, да на месте моем, | Sedeva a tavola, al mio posto di sempre, |
неприветливый новый хозяин. | il nuovo uomo di casa, dall’aspetto torvo. |
И фуфайка на нем, и хозяйка при нем, - | Accanto a lui c’era una donna, ed è per questo, |
потому я и псами облаян. | è per questo che i cani abbaiavano. |
| |
Это значит, пока под огнем | E dunque –pensavo- mentre facevo il mio dovere |
я спешил, ни минуты не весел, | sotto il fuoco, negando ogni pietà e saggezza, |
он все вещи в дому переставил моем | quello aveva spostato ogni cosa, a casa mia |
и по-своему все перевесил. | e a modo suo, cambiando tutto come gli pareva. |
| |
Мы ходили под богом, под богом войны, | Mentre, prima d’ogni attacco, pregavamo Dio |
артиллерия нас накрывала, | che il suo fuoco di copertura non facesse cilecca… |
но смертельная рана нашла со спины | Ma questo colpo, più mortale, era sferrato alle spalle |
и изменою в сердце застряла. | e mi si conficcò nel cuore come un tradimento. |
| |
Я себя в пояснице согнул, | Mi profusi, come un servo, in un profondo inchino, |
силу воли позвал на подмогу: | feci appello a tutta la mia volontà e mormorai : |
«Извините, товарищи, что завернул | « Bene, scusate il mio errore, ora me ne vado, |
по ошибке к чужому порогу». | è la casa sbagliata, amici, dev’esser così. » |
| |
Дескать, мир да любовь вам, да хлеба на стол, | Questo volevo dire : Possiate aver pace e amore |
чтоб согласье по дому ходило... | nella vostra casa, e pane a cuocer nel forno… |
Ну, а он даже ухом в ответ не повел, | Quanto a lui, beh, manco alzò lo sguardo, |
вроде так и положено было. | come se tutto l’accaduto fosse normale. |
| |
Зашатался некрашенный пол, | Traballò, sverniciato, il piancito di legno, |
я не хлопнул дверьми, как когда-то, - | ma non sbattei la porta come facevo un tempo. |
только окна раскрылись, когда я ушел, | Le finestre s’aprirono appena me ne fui andato |
и взглянули мне вслед виновато. | e da lontano mi lanciarono uno sguardo colpevole. |