Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
LE FORGERON DE LA PAIX | IL FABBRO DELLA PACE |
| |
Dans un village minuit sonne | In un villaggio batte la mezzanotte, |
Un forgeron frappe le fer | un fabbro sta forgiando il ferro |
Auprès du brasier qui rayonne | presso il braciere che irraggia |
Son marteau s'élève dans l'air | il suo martello si leva nell'aria. |
Il retombe, et sa main velue | Ricade, e la sua mano pelosa |
S'accompagne d'une chanson | s'accompagna con una canzone |
En forgeant un soc de charrue | forgiando un vomere d'aratro |
Pour une prochaine moisson | per una messe a venire |
| |
C'est pour la paix, dit-il, que je travaille | È per la pace, dice, che lavoro |
Loin des canons, je vis en liberté | lungi dai cannoni vivo in libertà, |
Je façonne l'acier qui sert à la semaille | do forma all'acciaio che serve alla semina |
Et ne forge du fer que pour l'humanité | e forgio il ferro soltanto per l'umanità |
| |
Soudain par la porte qui s'ouvre | S'apre la porta ed entra all'improvviso |
Entre une femme au teint bronzé | una donna dal colorito scuro, |
Sous le long manteau qui la couvre | sotto il lungo mantello che la ricopre |
Elle tient un glaive brisé | ella tiene una spada spezzata. |
Sa poitrine est toute sanglante | Il suo petto è tutto insanguinato |
Et l'homme en fronçant les sourcils | e l'uomo, aggrottando le ciglia, |
Lui demande avec épouvante | le domanda, tutto spaventato : |
"Femme, que viens-tu faire ici ? " | « Donna, che vieni a fare qui ? » |
| |
C'est pour la paix, dit-il, que je travaille | È per la pace, dice, che lavoro |
Loin des canons, je vis en liberté | lungi dai cannoni vivo in libertà, |
Je façonne l'acier qui sert à la semaille | do forma all'acciaio che serve alla semina |
Et ne forge du fer que pour l'humanité | e forgio il ferro soltanto per l'umanità |
| |
Moi, répond alors l'étrangère | Io, risponde allora la sconosciuta, |
Dans les sillons, je mets du sang | nei solchi della terra metto sangue ; |
Reconnais moi, je suis la Guerre ! | non mi riconosci ? Sono la Guerra ! |
Et Forge mon sabre à l'instant ! | E forgia la mia spada, su, all'istante ! |
Le forgeron saisit la lame | Il fabbro allora prende la lama |
Mais la broyant sous ses outils | ma, mentre la distrugge coi suoi attrezzi, |
Il lui dit : "Sois maudite, ô femme ! | le dice : « Sii maledetta, o donna ! |
Toi qui m'as, un jour, pris mon fils. | Tu, che un giorno hai preso mio figlio. » |
| |
C'est pour la paix, que mon marteau travaille | È per la pace, dice, che lavoro |
Loin des canons, je vis en liberté | lungi dai cannoni vivo in libertà, |
A jamais, soient maudits les engins de bataille | do forma all'acciaio che serve alla semina |
Je ne forge du fer que pour l'humanité | e forgio il ferro soltanto per l'umanità. |