Original | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
LE FONDEUR DE CANONS | IL COSTRUTTORE DI CANNONI |
| |
Je suis un pauvre travailleur | Sono un povero lavoratore, |
Pas plus méchant que tous les autres, | Non più cattivo di altri |
Et je suis peut-être meilleur | E sono probabilmente migliore, |
O patrons! Que beaucoup des vôtres. | Padroni, di molti di voi. |
| |
Mais c'est mon métier qui veut ça, | E' il mio lavoro che lo vuole, |
Et ce n'est pas ma faute, en somme, | Non è colpa mia, insomma, |
Si chaque jour j'use mes bras | Se ogni giorno uso le braccia |
A préparer la mort des hommes… | Per preparare la morte degli uomini. |
| |
Pour gagner mon pain, je fonds des canons | Per guadagnarmi il pane costruisco cannoni, |
Je fonds des canons qui tueront demain | Costruisco cannoni che uccideranno domani, |
Qui tueront demain si la guerre arrive, | Che uccideranno domani se la guerra arriva, |
Si la guerre arrive.. | Se la guerra arriva... |
Que voulez-vous, faut ben qu'on vive! | Che volete? Bisogna pur campare! |
| |
Je fais des outils de trépas | Costruisco utensili di morte |
Et des instruments à blessures | E strumenti per ferire |
Comme un tisserand fait des draps | Come un tessitore fabbrica lenzuola |
Et le cordonnier des chaussures. | E il calzolaio le scarpe |
| |
…Pour gagner mon pain je fonds des canons | Per guadagnarmi il pane costruisco cannoni, |
Je fonds des canons qui tueront demain | Costruisco cannoni che uccideranno domani, |
Qui tueront demain si la guerre arrive, | Che uccideranno domani se la guerra arriva, |
Si la guerre arrive… | Se la guerra arriva... |
Que voulez-vous, il faut bien vivre! | Che volete? Bisogna pur campare! |
| |
Et puis je suis aussi de ceux | E poi, io sono di quelli |
Qui partiront pour les frontières | Che partiranno per le frontiere |
Lorsque rougira dans les cieux | Quando arrossirà nei cieli |
L'aurore des prochaines guerres… | L'alba delle prossime guerre... |
| |
Là-bas, aux canons ennemis | ..Laggiù, ai cannoni nemici, |
Qui seront les vôtres, mes frères! | Che saranno i vostri, fratelli miei! |
Il faudra que j'expose aussi | Dovrò offrire il mio petto |
Ma poitrine d'homme et de père. | Di uomo e di padre |
| |
Pour gagner mon pain je fonds des canons | Per guadagnarmi il pane costruisco cannoni, |
Je fonds des canons qui tueront demain | Costruisco cannoni che uccideranno domani, |
Qui tueront demain si la guerre arrive, | Che uccideranno domani se la guerra arriva, |
Si la guerre arrive… | Se la guerra arriva... |
Que voulez-vous, il faut bien vivre! | Che volete? Bisogna pur campare! |
| |
Ne va pas me maudire, ô toi | Non maledirmi, tu, |
Qui dormiras, un jour, peut-être, | Che dormirai forse un giorno |
Ton dernier somme auprès de moi | Il tuo ultimo sonno vicino a me, |
Dans la plaine où les boeufs vont paître! | Nella pianura dove pascoleranno i buoi. |
| |
Et vous dont les petits grandiront | E voi, madri di piccoli che cresceranno, |
Ne me maudissez pas, ô mères! | Non maleditemi! |
Moi je ne fais que des canons, | Costruisco cannoni |
Ça n'est pas moi qui les fais faire! | Ma non sono io che ordino di farli! |
| |
Pour gagner mon pain je fonds des canons | Per guadagnarmi il pane costruisco cannoni, |
Je fonds des canons qui tueront demain | Costruisco cannoni che uccideranno domani, |
Qui tueront demain si la guerre arrive, | Che uccideranno domani se la guerra arriva, |
Si la guerre arrive… | Se la guerra arriva... |
Que voulez-vous, il faut bien vivre! | Che volete? Bisogna pur campare! |
| |
En fredonnant une chanson | Canticchiando una canzone |
Où l'on aime toujours sa blonde | Che parla d’amore per la propria bionda |
Mieux vaut ça qu'être un vagabond | Meglio così che essere un vagabondo |
Qui tend la main à tout le monde. | Con la mano tesa verso tutti |