Language   

Le fondeur de canons

Gaston Couté
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
LE FONDEUR DE CANONSIL COSTRUTTORE DI CANNONI
  
Je suis un pauvre travailleurSono un povero lavoratore,
Pas plus méchant que tous les autres,Non più cattivo di altri
Et je suis peut-être meilleurE sono probabilmente migliore,
O patrons! Que beaucoup des vôtres.Padroni, di molti di voi.
  
Mais c'est mon métier qui veut ça,E' il mio lavoro che lo vuole,
Et ce n'est pas ma faute, en somme,Non è colpa mia, insomma,
Si chaque jour j'use mes brasSe ogni giorno uso le braccia
A préparer la mort des hommes…Per preparare la morte degli uomini.
  
Pour gagner mon pain, je fonds des canonsPer guadagnarmi il pane costruisco cannoni,
Je fonds des canons qui tueront demainCostruisco cannoni che uccideranno domani,
Qui tueront demain si la guerre arrive,Che uccideranno domani se la guerra arriva,
Si la guerre arrive..Se la guerra arriva...
Que voulez-vous, faut ben qu'on vive!Che volete? Bisogna pur campare!
  
Je fais des outils de trépasCostruisco utensili di morte
Et des instruments à blessuresE strumenti per ferire
Comme un tisserand fait des drapsCome un tessitore fabbrica lenzuola
Et le cordonnier des chaussures.E il calzolaio le scarpe
  
…Pour gagner mon pain je fonds des canonsPer guadagnarmi il pane costruisco cannoni,
Je fonds des canons qui tueront demainCostruisco cannoni che uccideranno domani,
Qui tueront demain si la guerre arrive,Che uccideranno domani se la guerra arriva,
Si la guerre arrive…Se la guerra arriva...
Que voulez-vous, il faut bien vivre!Che volete? Bisogna pur campare!
  
Et puis je suis aussi de ceuxE poi, io sono di quelli
Qui partiront pour les frontièresChe partiranno per le frontiere
Lorsque rougira dans les cieuxQuando arrossirà nei cieli
L'aurore des prochaines guerres…L'alba delle prossime guerre...
  
Là-bas, aux canons ennemis..Laggiù, ai cannoni nemici,
Qui seront les vôtres, mes frères!Che saranno i vostri, fratelli miei!
Il faudra que j'expose aussiDovrò offrire il mio petto
Ma poitrine d'homme et de père.Di uomo e di padre
  
Pour gagner mon pain je fonds des canonsPer guadagnarmi il pane costruisco cannoni,
Je fonds des canons qui tueront demainCostruisco cannoni che uccideranno domani,
Qui tueront demain si la guerre arrive,Che uccideranno domani se la guerra arriva,
Si la guerre arrive…Se la guerra arriva...
Que voulez-vous, il faut bien vivre!Che volete? Bisogna pur campare!
  
Ne va pas me maudire, ô toiNon maledirmi, tu,
Qui dormiras, un jour, peut-être,Che dormirai forse un giorno
Ton dernier somme auprès de moiIl tuo ultimo sonno vicino a me,
Dans la plaine où les boeufs vont paître!Nella pianura dove pascoleranno i buoi.
  
Et vous dont les petits grandirontE voi, madri di piccoli che cresceranno,
Ne me maudissez pas, ô mères!Non maleditemi!
Moi je ne fais que des canons,Costruisco cannoni
Ça n'est pas moi qui les fais faire!Ma non sono io che ordino di farli!
  
Pour gagner mon pain je fonds des canonsPer guadagnarmi il pane costruisco cannoni,
Je fonds des canons qui tueront demainCostruisco cannoni che uccideranno domani,
Qui tueront demain si la guerre arrive,Che uccideranno domani se la guerra arriva,
Si la guerre arrive…Se la guerra arriva...
Que voulez-vous, il faut bien vivre!Che volete? Bisogna pur campare!
  
En fredonnant une chansonCanticchiando una canzone
Où l'on aime toujours sa blondeChe parla d’amore per la propria bionda
Mieux vaut ça qu'être un vagabondMeglio così che essere un vagabondo
Qui tend la main à tout le monde.Con la mano tesa verso tutti


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org