Originale | English version by Riccardo Venturi (based on the Italian version)
July 12, 2006 |
PRATOBELLO | PRATOBELLO |
| |
Orgòsolo pro terra de bandidos | Orgosolo was famed until yesterday |
Fin’a eris da-e totu' fis connota | to be a land of outlaws and bandits, |
Ma oe a Pratobello tot’ unidos | but today, in Pratobello, all united, |
| |
Fizos tuos falado' sun in lota | your sons are gathering to fight |
Contra s’invasione militare | against a military invasion |
Ki a inie fi faghende rota | that is raging now in the country |
| |
Invetze' de tratores pro arare | Instead of tractors for ploughing |
Arriban carrarmados e cannones | they’ve sent tanks and guns |
E trupas de masellu d’addestrare | and butchery troops for training |
| |
Mandada da-e sos solitos bufones | Sent by the same old fools |
Ki keren ki rinasca' sa Barbaja | who want to revive Barbagia |
Cun parcos pro sas muvras e sirbones | with parks for moufflons and wild boars |
| |
Naran puru ki sa zente es' malvaja | They also say the people are wicked, |
Ki viven de furtos e ricatos | living on robbery and blackmailing |
In sa muntannya infid'e selvaja | in the highlands treacherous and savage |
| |
Pro ke finire custos malos fatos | To put an end to all these ill deeds |
E dare a sa Sardinnya atera via | and to open other ways to Sardinia |
Custos bufones decidin cumpatos | these blockheads decide en bloc |
| |
De mandarene galu politzia | To send us more and more cops. |
Sos contadinos e-i sos pastores | The peasants and the shepherds |
E totu canta sa zente famia | and all the hungry people there |
| |
Isetavan concimes e tratores | Were exspecting fertilizers and tractors |
Pro aer pius late e pius pane | to get more milk and more bread, |
Invetze' totu an dadu a sos sinnyores | they’ve given all to the rich, instead |
| |
A Rovelli, Moratti e s'Agacane | To Rovelli, to Moratti, to the Aga Khan, |
Povèrinu e miseru s'anzone | poor thing is the lamb |
K'iseta late da-e su mariane: | who expects milk of a fox |
| |
D'issu poi si prèa' su bucone | Now we’re getting them a poisoned bait. |
Orgòsolo fiera e corazosa | Orgosolo so proud and brave, |
Totu canta sa popolatzione | and all its population |
| |
Totu custu a' cumpresu e minaçosa | Have well understood all this, and threatening |
E si arma' de fuste pro iscaçare | gets armed with truncheons to drive away |
Cussas trupas fascistas e odiosas | these fascist and hateful troops |
| |
Ki custrint'est a segu' de torrare | That are forced to back out |
Lassande sas muntannyas e pianos | leaving the highlands and the plains |
Atraversende de nou su mare. | and to sail back home. |
| |
Non ke banditos ma ke partijanos | Not bandits, but partisans |
An dimostradu a sos capitalistas | have shown to capitalists |
Ki solu cun su fuste e cun sas manos | that only with truncheons and with hands |
| |
Orgòsolo ke manda' a sos fascistas | Orgosolo has driven fascists away, |
Orgòsolo ke manda' a sos fascistas | Orgosolo has driven fascists away. |