Original | Version française – PRATOBELLO – Marco Valdo M.I. – 2009
|
PRATOBELLO | PRATOBELLO |
| |
Orgòsolo pro terra de bandidos | Orgosolo, hier encore, tu étais connue |
Fin’a eris da-e totu' fis connota | De tous comme une terre de bandits. |
Ma oe a Pratobello tot’ unidos | Mais aujourd'hui à Pratobello, tous unis. |
| |
Fizos tuos falado' sun in lota | Tes fils sont entrés en lutte |
Contra s’invasione militare | Contre l'invasion militaire |
Ki a inie fi faghende rota | Qui leur fait la guerre. |
| |
Invetze' de tratores pro arare | À la place des tracteurs |
Arriban carrarmados e cannones | Sont arrivés des chars d'assaut |
E trupas de masellu d’addestrare | Et des troupes de tueurs |
| |
Mandada da-e sos solitos bufones | Envoyés par les habituels bouffons |
Ki keren ki rinasca' sa Barbaja | Qui veulent que renaissent en Barbagia |
Cun parcos pro sas muvras e sirbones | Les parcs pour sangliers et mouflons. |
| |
Naran puru ki sa zente es' malvaja | Ils disent que vous êtes des gens méchants |
Ki viven de furtos e ricatos | Qui vivent de vols et de rançons |
In sa muntannya infid'e selvaja | Dans la montagne, sauvages et inquiétants. |
| |
Pro ke finire custos malos fatos | Pour mettre fin à ces méfaits |
E dare a sa Sardinnya atera via | Et donner à la Sardaigne une autre vie |
Custos bufones decidin cumpatos | Ces bouffons décident en rangs serrés |
| |
De mandarene galu politzia | D'envoyer encore plus de police. |
Sos contadinos e-i sos pastores | Les paysans et les bergers |
E totu canta sa zente famia | Et toute la population affamée |
| |
Isetavan concimes e tratores | Attendaient des engrais et des tracteurs |
Pro aer pius late e pius pane | Pour avoir plus de lait et plus de pain. |
Invetze' totu an dadu a sos sinnyores | Mais ils ont tout donné aux messieurs |
| |
A Rovelli, Moratti e s'Agacane | À Rovelli, à Moratti et à l'Agan Khan |
Povèrinu e miseru s'anzone | Malheureux et misérable l'agneau |
K'iseta late da-e su mariane: | Qui attend son lait du renard. |
| |
D'issu poi si prèa' su bucone | De ce moment, se prépara la bouchée empoisonnée. |
Orgòsolo fiera e corazosa | Orgosolo fière et courageuse |
Totu canta sa popolatzione | comme toute sa population |
| |
Totu custu a' cumpresu e minaçosa | Compris tout cela et menaçante |
E si arma' de fuste pro iscaçare | s'arma de bâtons pour chasser |
Cussas trupas fascistas e odiosas | Ces troupes fascistes et détestées. |
| |
Ki custrint'est a segu' de torrare | Qu'ils firent reculer |
Lassande sas muntannyas e pianos | Et abandonner les monts et les plaines |
Atraversende de nou su mare. | Pour retraverser la mer et rentrer. |
| |
Non ke banditos ma ke partijanos | Pas bandits, mais partisans |
An dimostradu a sos capitalistas | Ils ont démontré aux capitalistes |
Ki solu cun su fuste e cun sas manos | Qu'avec seulement le bâton et leurs mains |
| |
Orgòsolo ke manda' a sos fascistas | Orgosolo a chassé les fascistes |
Orgòsolo ke manda' a sos fascistas | Orgosolo a chassé les fascistes. |