שיר לשלום
Yankale Rotblit / יענקל'ה רוטבליטITALIANO / ITALIAN [1] Riccardo Venturi | |
平和のための歌 Shir La-Shalom, 1969 | CANZONE PER LA PACE |
太陽が上がるようにすれ ば朝ライトを与えるために, 最 も純粋な祈りは私 達を連れ帰らない。 | Il sole sorga e dia luce al mattino, la preghiera più pura non ci farà ritornare. |
彼は蝋燭が吹き, 塵で埋められた, 苦い叫びが彼を 目覚 めさせない 彼を連れ帰らない。 | Colui la cui candela fu spenta e che fu sepolto nella polvere, un grido amaro non lo sveglierà, non lo farà ritornare. |
だれも死んだ暗いピットから 私達をここに戻さない - 賞賛の勝利の喝 采も歌も助けない。 | Nessuno ci farà tornare qui dall’oscura fossa di morte. Neppure il giubilo di vittoria, né canzoni di lode ce la faranno. |
そう平和のための歌しか, ささやか ない祈りを歌っては いけない。 よりよい大きい叫びの平和の ための歌を歌いなさい。 | E allora cantate solo una canzone per la pace, non mormorate una preghiera. E’ meglio cantare una canzone di pace con un grande grido. |
太陽が花を通って突 き通るようにしなさい 後方の許可を 人々見て はいけない出発した。 | Il sole penetri attraverso i fiori, non guardate indietro, lasciate in pace quelli che se ne sono andati |
希望の, ないライフルの視 力によるあなたの目を持ち上 げなさい。 愛とない戦争のための 歌を歌いなさい。 | Alzate gli occhi con speranza e non attraverso i mirini dei fucili. Cantate una canzone per l’amore e non per le guerre. |
それが夢でない, と持って来ることを ので日が来たり, 都市喝采の平和だけのす べての正方形内の日を 言ってはいけない 。 | Non dite « verrà un giorno » ma apportate questo giorno perché non è un sogno. E in tutte le piazze della città festeggiate solo la pace. |
そう平和のための歌しか, ささやか ない祈りを歌っては いけない。 よりよい大きい叫びの平和の ための歌を歌いなさい。 | E allora cantate solo una canzone per la pace, non mormorate una preghiera. E’ meglio cantare una canzone di pace con un grande grido. |