Language   

שיר לשלום

Yankale Rotblit / יענקל'ה רוטבליט
Back to the song page with all the versions


OriginalESPERANTO
שיר לשלוםKANTO POR LA PACO
תנו לשמש לעלות
לבוקר להאיר
הזכה שבתפילות
אותנו לא תחזיר
La suno leviĝu
kaj donu lumon al la mateno,
la preĝo plej pura
ne igos nin reveni.
מי אשר כבה נרו
ובעפר נטמן
בכי מר לא יעירו
לא יחזירו לכאן
Tiun, kies kandelon oni estingis,
kiun oni entombigis en la polvo,
amara krio ne vekos,
ne igos tiun reveni.
איש אותנו לא ישיב
מבור תחתית אפל
כאן לא יועילו לא שמחת הניצחון
ולא שירי הלל
Neniu igos nin reveni ĉi tien
de la malluma mortokavo.
Eĉ ne la venkoĝojego,
nek laŭdkantoj sukcesos.
לכן רק שירו שיר לשלום
אל תלחשו תפילה
מוטב תשירו שיר לשלום
בצעקה גדולה
Kaj do kantadu nur kanton por la paco,
ne murmuru preĝpeton.
Estas plibone kanti pacan kanton
per granda krio.
תנו לשמש לחדור
מבעד לפרחים
אל תביטו לאחור
הניחו להולכים
La suno penetru
tra la floroj,
ne vidu malantaŭen,
lasu en paco tiujn kiuj foriris.
שאו עיניים בתקווה
לא דרך כוונות
שירו שיר לאהבה
ולא למלחמות
Eklevu la okulojn kun espero
kaj ne tra la celiloj de la fusiloj.
Kantadu kanton por la amo
kaj ne por la militoj.
אל תגידו יום יבוא
הביאו את היום
כי לא חלום הוא
ובכל הכיכרות הריעו רק שלום
Ne diru « venos tago »
sed alportu tiun ĉi tagon
ĉar ĝi estas revo.
Kaj en ĉiuj placoj de la urbo
festadu nur la pacon.
לכן רק שירו שיר לשלום
אל תלחשו תפילה
מוטב תשירו שיר לשלום
בצעקה גדולה
Kaj do kantadu nur kanton por la paco,
ne murmuru preĝpeton.
Estas plibone kanti pacan kanton
per granda krio.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org