Language   

Tombino

Areamag
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – TOMBINO – Marco Valdo M.I. – 2016
TOMBINOTOMBINO
  
Tombino, chiamato così fin da ragazzino,Tombino, on l’appela ainsi dès sa prime enfance,
da quando lo gettarono nel buio,Depuis qu’on le jeta dans le noir,
da quando lo rinchiusero per sbaglioDepuis qu’on l’enferma par erreur
nei loschi bassi fondi di Dublino,Dans les bas-fonds de Dublin,
anzi Berlino:Ou de Berlin :
Roma, Vienna, Mosca, Londra, Madrid, Torino…Rome, Vienne, Moscou, Londres, Madrid, Turin…
La geografia non è mai stata la mia forza.La géographie n’a jamais été mon fort.
Per forza! Non ho mai visitato neanche un prato,Par force ! Je n’ai jamais visité même un pré,
non sono stato a scuola, non ho mai lavorato,Je n’ai jamais été à l’école, je n’ai jamais travaillé,
non sono divertente o inconcludente o poco diligente,Je ne suis pas amusant ou incapable ou peu diligent,
nessuno mi ha mai detto niente.Personne ne m’a jamais rien dit.
Da quando sono nato, mi hanno condannato a questa gogna:Depuis que je suis né, ils m’ont condamné à cette honte :
Vivo in una fogna!Je vis dans un égout !
  
Tombino.Tombino.
Il mondo, visto da una grata, mi lascia i segni in bella vista,Le monde, vu au travers d’une grille, me laisse de beaux signes,
una riga sul viso, un solco, una ruga da bambino,Une ligne sur le visage, un sillon, une ride d’enfant,
il torcicollo permanente, sperando che alla genteLe torticolis permanent, en espérant que les gens
cada qualche soldo per la strada…e poi se ne vada,Laissent tomber quelque sou dans la rue… et ensuite s’en aillent,
senza dire niente, non reclami il suo denaro,Sans rien dire, ne réclament pas leur argent,
non denunci la mia condizione,Ne dénoncent pas ma position,
a un poliziotto, alla stampa, alla pubblica opinione,À un policier, à la presse, à toute l’opinion,
di un bambino dodicenne mendicante tra la folla,D’enfant de douze ans mendiant parmi la foule,
indifferente se si incolla regolarmente il naso in un vaso,Indifférents à ce qu’on colle régulièrement le nez dans un vase,
sniffando la mia cena,Sniffant mon dîner,
per sopportare meglio il fato, il destino, il casoPour mieux supporter mon sort, mon destin, mon cas
e non lanciare l’S.O.S,Et ne pas lancer de S.O.S,
non dire in giro che forse ho l’AIDS.Ne pas dire partout que j’ai peut-être le SIDA.
Non dirlo soprattutto a chi ha pagato,Ne pas le dire surtout à celui qui a payé,
a chi mi sta vicino per essere appagato,À celui qui attend pour être satisfait,
è così da quando sono nato e mi ci sono abituato,C’est ainsi depuis que je suis né et moi, j’y suis habitué,
per questo sarò muto come un tombino!Pour ça, je suis muet comme une Tombino !
  
TOMBINO la vita è un girotondo, vedrai che girerà…Tombino la vie est une ronde, tu verras qu’elle tournera…
Se caschi per terra, noi tutti giù per terra e finirà.Quand tu tombes à terre, on est tous à terre et elle finira.
Tombino la vita è un girotondo, fermare non si puòTombino la vie est une ronde, qui ne s’arrête pas
Se caschi per terra, noi tutti giù per terra e finirà nel tombino, con tombino!Si tu tombes à terre, on est tous à terre et elle finira dans la Tombino, avec Tombino !
  
TombinoTombino
Le scarpe sempre strette o sempre larghe,Les chaussures toujours étroites ou toujours larges,
le scarpe sempre rotte e sempre sporche, la suola che si apre, che si leva,Les chaussures toujours cassées et toujours sales, la semelle qui s’ouvre, qui se lève,
le scarpe che non sono mai come le voleva.Les chaussures qui ne sont jamais comme les voudrait.
Non sono quelle viste al calciatore, non sono quelle della televisione:Ce ne sont pas celles du footballeur, ce ne sont pas celles de la télévision :
sono le scarpe di un signore, di uno che mi guarda spessoCe sont les chaussures d’un monsieur, d’un qui me regarde souvent,
che spesso quando guarda muore,Qui souvent quand il regarde meurt,
che quando guarda vede il figlio e si sente senza cuore,Qui souvent quand il regarde voit son fils et il se sent sans cœur.
per un errore l’ha venduto allo statoPar erreur, il l’a vendu à l’État
insieme al pane, all’auto, la casa, la vita,Au pain, à l’auto, la maison, la vie,
“è stato quel che è stato”.« Il est arrivé ce qui est arrivé ».
Gliel’hanno trascinato in una bucaIls l’ont traîné dans un trou
e nella buca restaEt dans le trou, il reste,
nella Buca restaDans le Buca reste,
nella Buca restaDans le Buca reste,
nella Buca restaDans le Buca reste,
nella Buca resta…Dans le Buca reste …
per poi chiudere tutto con un TOMBINO.Et ensuite, on fermera tout avec un Tombino.
  
TOMBINO la vita è un girotondo, vedrai che girerà…Tombino la vie est une ronde, tu verras qu’elle tournera…
Se caschi per terra, noi tutti giù per terra e finirà.Quand tu tombes à terre, nous tous à terre et elle finira.
Tombino la vita è un girotondo, fermarla non si puòTombino la vie est une ronde, qui ne s’arrête pas
Se caschi per terra, noi tutti giù per terra e finirà…nel tombino, con tombino!Si tu tombes à terre, nous tous à terre et elle finira dans la Tombino, avec Tombino !
TOMBINO prepara la buca, vedrai che serviràTombino prépare le trou, tu verras qu’il servira
Per mettere un albero, un fiore, qualcosa cresceràPour mettre un arbre, une fleur, quelque chose qui grandira
TOMBINO la vita è un girotondo, vedrai che girerà…Tombino la vie est une ronde, tu verras qu’elle tournera…


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org