L'anno che verrà
Lucio DallaLa versione in greco moderno interpretata da Maria Farandouri,... | |
L’ANNEE A VENIR Cher ami, je t’écris comme ça je me distrais un peu Et puisque tu es très loin je t’écrirai plus fort. Depuis que tu es parti il y a une grande nouvelle L’année dernière est terminée désormais Mais quelque chose ici ne va toujours pas. On sort peu le soir même quand c’est la fête Et quelqu’un a mis des sacs de sable près de la fenêtre Et on reste sans parler des semaines entières Et à ceux qui n’ont rien à dire, Il en reste du temps. Mais la télévision a dit que la nouvelle année Sera porteuse de changement Et tous autant que nous sommes nous attendons déjà, Ce sera Noël trois fois et fête toute la journée Chaque Christ descendra de sa croix Et même les oiseaux seront de retour. Il y aura à manger et de la lumière toute l’année Et même les muets pourront parler Alors même que les sourds le font déjà. Et on fera l’amour, chacun comme il en a envie Même les prêtres pourront se marier Mais seulement à un certain âge Et sans grands désordres beaucoup disparaîtront: Ce sera peut-être les trop fourbes Et les crétins de tous les âges. Tu vois, cher ami ce que je t’écris et ce que je te dis Et comme je suis content D’être ici en ce moment Tu vois, tu vois, tu vois, tu vois Tu vois cher ami ce qu’on doit inventer Pour avoir de quoi rire Pour continuer à espérer. Et puis si cette année passait en un instant Tu vois, cher ami, Comme il serait important Qu’à cet instant je sois la aussi. L’année qui est sur le point d’arriver dans une année passera. Moi je suis en train de m’y préparer, voilà la nouvelle. | Ο ΧΡΌΝΟΣ ΠΟΥ ΜΕΤΡΆΕΙ Καλέ μου φίλε σου γράφω για να παρηγορηθώ και εξαιτίας της απόστασής μας, τρελά θα εξηγηθώ μα από τότε που λείπεις, παρατήρησα ξανά πως ο γέρο-Χρόνος έφυγε μα κάτι ακόμα εδώ δεν προχωρά. Σπανίως βγαίνουμε έξω κι ας είναι και γιορτές αρκετοί σωριάζουν σάκους με άμμο στα παράθυρα και στις σκεπές άλλος πάλι σωπαίνει για βδομάδες σα νεκρός κι όσοι δεν έχουν κάτι τις να πούνε τους περισσεύει και καιρός Μα η μικρή οθόνη μας είπε για τη νέα χρονιά έναν ανασχηματισμό ευρύ που καρτερούμε πώς και τι θάχουμε, λέει, Χριστούγεννα και καρναβάλια κάθε εκάστη κάθε Χριστούλης θα κατέβει απ’ το σταυρό και τα πουλάκια θα επιστρέψουν στο άστυ θα έχει φαγοπότι και φως όλο το χρόνο θα βγάζουν λόγο και οι μουγγοί γιατί οι τυφλοί μιλούσαν μόνο θα επιτραπεί ο έρως όπως τον θέλει ο καθείς θα παντρευτούν και οι καλόγεροί μας μα κατόπιν δοκιμής και ως δια μαγείας θα εξαφανιστούν κάτι κρετίνοι, κάτι απαίσιοι που μας ταλαιπωρούν Βλέπεις αδερφέ μου, τι σου αραδιάζω ακριβέ μου; Μα εδώ κοντεύω να φλιπάρω! Έστω σαν όνειρο αν το πάρω! Βλέπεις, βλέπεις, βλέπεις, βλέπεις κύριέ μου, παραμιλάω, τρεκλίζω, γελάω μ’ όλα τα εφέ μου και συνεχίζω να ελπίζω, μα αν ο χρόνος ήταν μόνο για μια ώρα, κάτι σαν κομήτης, πόσο σκληρό γίνεται τώρα καθώς χανόμαστε μαζί της. |