Language   

L'anno che verrà

Lucio Dalla
Back to the song page with all the versions


OriginalLa versione in greco moderno interpretata da Maria Farandouri,...
L'ANNO CHE VERRÀ

Caro amico ti scrivo, così mi distraggo un po'
e siccome sei molto lontano più forte ti scriverò.
Da quando sei partito c'è una grossa novità,
l'anno vecchio è finito ormai
ma qualcosa ancora qui non va.

Si esce poco la sera compreso quando è festa
e c'è chi ha messo dei sacchi di sabbia vicino alla finestra,
e si sta senza parlare per intere settimane,
e a quelli che hanno niente da dire
del tempo ne rimane.

Ma la televisione ha detto che il nuovo anno
porterà una trasformazione
e tutti quanti stiamo già aspettando
sarà tre volte Natale e festa tutto il giorno,
ogni Cristo scenderà dalla croce
anche gli uccelli faranno ritorno.

Ci sarà da mangiare e luce tutto l'anno,
anche i muti potranno parlare
mentre i sordi già lo fanno.

E si farà l'amore ognuno come gli va,
anche i preti potranno sposarsi
ma soltanto a una certa età,
e senza grandi disturbi qualcuno sparirà,
saranno forse i troppo furbi
e i cretini di ogni età.

Vedi caro amico cosa ti scrivo e ti dico
e come sono contento
di essere qui in questo momento,
vedi, vedi, vedi, vedi,
vedi caro amico cosa si deve inventare
per poter riderci sopra,
per continuare a sperare.

E se quest'anno poi passasse in un istante,
vedi amico mio
come diventa importante
che in questo istante ci sia anch'io.

L'anno che sta arrivando tra un anno passerà
io mi sto preparando, è questa la novità.
Ο ΧΡΌΝΟΣ ΠΟΥ ΜΕΤΡΆΕΙ

Καλέ μου φίλε σου γράφω
για να παρηγορηθώ
και εξαιτίας της απόστασής μας,
τρελά θα εξηγηθώ

μα από τότε που λείπεις,
παρατήρησα ξανά
πως ο γέρο-Χρόνος έφυγε
μα κάτι ακόμα εδώ δεν προχωρά.

Σπανίως βγαίνουμε έξω
κι ας είναι και γιορτές
αρκετοί σωριάζουν σάκους με άμμο
στα παράθυρα και στις σκεπές

άλλος πάλι σωπαίνει
για βδομάδες σα νεκρός
κι όσοι δεν έχουν κάτι τις να πούνε
τους περισσεύει και καιρός

Μα η μικρή οθόνη
μας είπε για τη νέα χρονιά
έναν ανασχηματισμό ευρύ
που καρτερούμε πώς και τι

θάχουμε, λέει, Χριστούγεννα
και καρναβάλια κάθε εκάστη
κάθε Χριστούλης θα κατέβει απ’ το σταυρό
και τα πουλάκια θα επιστρέψουν στο άστυ

θα έχει φαγοπότι
και φως όλο το χρόνο
θα βγάζουν λόγο και οι μουγγοί
γιατί οι τυφλοί μιλούσαν μόνο

θα επιτραπεί ο έρως
όπως τον θέλει ο καθείς
θα παντρευτούν και οι καλόγεροί μας
μα κατόπιν δοκιμής

και ως δια μαγείας
θα εξαφανιστούν
κάτι κρετίνοι, κάτι απαίσιοι
που μας ταλαιπωρούν

Βλέπεις αδερφέ μου,
τι σου αραδιάζω ακριβέ μου;
Μα εδώ κοντεύω να φλιπάρω!
Έστω σαν όνειρο αν το πάρω!

Βλέπεις, βλέπεις, βλέπεις,
βλέπεις κύριέ μου, παραμιλάω, τρεκλίζω,
γελάω μ’ όλα τα εφέ μου
και συνεχίζω να ελπίζω,

μα αν ο χρόνος ήταν μόνο για μια ώρα,
κάτι σαν κομήτης,
πόσο σκληρό γίνεται τώρα
καθώς χανόμαστε μαζί της.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org