Lingua   

Kenza

Lounès Matoub / Lwennas Meɛṭub / ⵍⵡⴻⵏⵏⴰⵙ ⵎⴻⵄⵟⵓⴱ
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione francese da http://le-rebelle-matoub.skyrock.com/
KENZAKENZA
Il cielo e pesante e lacerato
la pioggia ha dilavato la tomba
ogni rivolo mugghia e si ingrossa
allagando ogni terreno
dalla pietra tombale esce un appello
che chiama a raccolta la gente.
Le ciel pâlit, roule en crue le déluge lave les dalles,
Les rivières atrocement mugissent.
Les terres d'alluvions croulent en torrent,
Du fond de la tombe une supplique remonte,
Dans sa douleur hurlante: ô mes enfant!
O Kenza, figlia mia,
sopporta questo fardello
siamo caduti vittime sacrificali
per l`Algeria di domani
O Kenza, figlia mia,
non piangere
Kenza, ma fille,
Endure le deuil de moi.
Nous succombons sacrifiés
Pour l'Algérie de demain.
Kenza, ma fille,
Ne pleure pas.
Anche se il corpo si dissolve
il ricordo non morrà
Anche se i tempi sono duri
verremo fuori da questa crisi
Anche se hanno abbattuto tante stelle
Il cielo non ne restera mai privo.
Certes, si le corps se décompose,
La pensée, elle, ne meurt pas
Si les cols a franchir sont âpres,
A l'épuisement nous trouverons un remède.
Et s'ils anéantissent tant et tant d'étoiles,
Le ciel, lui, ne s'anéantit pas.
O Kenza, figlia mia,
non piangere
il motivo per cui siamo caduti
è l’Algeria di domani
O Kenza, figlia mia,
non piangere
Kenza, ma fille,
Ne pleure pas.
La cause de notre trépas,
C'est l'Algérie de demain.
Kenza,ma fille,
Ne pleure pas!
Già da tempo hanno deciso il nostro destino
ben prima di oggi
i cacciatori di intellettuali
che hanno reso il paese un deserto,
che hanno ucciso Rachid Tigziri
e non hanno mancato Smail;
Hanno ucciso Liabes e Flici,
Boucebsi e molti altri.
Ils ont scellé notre sort dès longtemps,
Avant ces jours de tragédie.
Les persécuteurs de la connaissance
Sur notre terre étendent la désolation.
ils ont tué Rachid Tigziri
Smail ,ils ne l'ont pas manqué.
ils ont tué Liabès et Flici,
Boucebsi et tant d'autres encore.
O Kenza, figlia mia,
sopporta questo fardello
siamo caduti vittime sacrificali
per l’Algeria di domani
O Kenza, figlia mia,
non piangere
Kenza, ma fille,
Endure le deuil de moi.
Nous succombons sacrifiés
Pour l'Algérie de demain.
Kenza, ma fille,
Ne pleure pas.
Alla fine qualcuno sopravviverà
e onorerà domani la nostra memoria
le ferite si rimargineranno
il paese sarà di nuovo in pace
i nostri figli cresceranno
anche in mezzo a tante pene.
S'il devait n'en rester qu'un
Il rappellera notre souvenir.
Sur les plaies la croûte apparaîtra.
Nous nous dresserons parmi les autres nations,
Notre descendance sera nombreuse
Fût-ce dans le giron des épreuves.
O Kenza, figlia mia,
non piangere
siamo caduti vittime sacrificali
per l`Algeria di domani
O Kenza, figlia mia,
non piangere.
Kenza, ma fille,
Endure le deuil de moi.
Nous succombons sacrifiés
Pour l'Algérie de demain.
Kenza, ma fille,
Ne pleure pas.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org