Tazult n Lambèse
Ferhat Mehenni (Ferḥat Mhenni)Traduzione francese da El Guijaro Negro | |
TAZULT DI LAMBÈSE Tazult di Lambèse Lambese e un carcere Che fa tremare al solo nominarlo Tazult è il villaggio Che esso deturpa Come un gozzo deturpa un bel collo Tazult di Lambèse Come viene chiamato Poiché Batna ce l’ha con lui (1) Lo ha sputato fuori Ma le è successo come a colui Che sputa verso il cielo. (2) Tazult di Lambèse: Non vi entra solo Chi ha commesso reati Finché è l’ingiustizia che comanda. Potrebbe portarvi via perfino voi stessi Chi vi è entrato, è entrato in una tomba E non teme la morte Perché ha conosciuto qualcosa di peggio (3) Tazult di Lambèse È un inferno peggiore di quello che ci aspetta nell’aldilà Perché se esiste un Dio Non è uno che bruci i propri figli Non credo che il suo cuore sia duro Come quello degli uomini Che non conoscono limiti a tutto il male che compiono E a chi vi è prigioniero Somministrano più maltrattamenti che cibo Per un nonnulla lo picchiano Lo obbligano a stare né in piedi ne seduto E lo lasciano tutto nudo E insanguinato su un blocco di cemento Per notti e notti all`addiaccio. Tazult di Lambèse Lambèse è un carcere Che dà la nausea solo a nominarlo Tazult è un villaggio Che non meritava di essere deturpato Dal male della sua prigione: Ha ucciso, mutilato, fatto piangere uomini Ha gettato la vergogna sul nome degli Algerini Ha gettato la vergogna sul vento che soffia E sul sole che su di esso si leva. | TAZULT DE LAMBÈSE Lambèse est un lieu carcéral qui fait trembler rien qu'à prononcer son nom! Tazult c'est un lieu pelé autant qu'un bon barbier peut vous dégager le col! C'est comme un crachat qu'on lancerait vers le ciel et qui vous retomberait dessus! Y entre qui est condamné pour délits le mal y règne c'est une tombe où l'on ne peut pas craindre la mort parce qu'ici ce que l'on vit, c'est pire encore! C'est pire que l'enfer! pire que ce à quoi l'on peut s'attendre dans l'au-delàs Parce que s'il existe un dieu il n'en est pas un qui briserait son propre fils de cette manière là pas un qui n'ait le coeur si dur que le coeur de l'homme Car le coeur de l'homme ne connaît aucune limite dans l'accomplissement du mal Et à celui qui est prisonnier on lui fournit plus de misères que de nourriture pour un rien il est frappé on l'oblige à se tenir ni debout, ni assis on le laisse nu et sanguinolant sur un bloc de ciment des nuits entières en bivouac Lambèse, c'est un lieu carcéral qui donne la nausée rien qu'à entendre son nom il ne mérite pas d'être dégagé du mal de sa prison C'est un lieu qui a tué, mutilé, fait pleurer des hommes Il a jeté la honte sur le nom des algériens Sur le vent qui le balaye et sur le soleil qui se lève sur lui! |
(1) Batna, capoluogo della regione dell’Aurès, in cui si trova Lambèse.
(2) Allusione al modo di dire cabilo “Am win issusfen s igenni uɣalen-d s udem-is”, “Come uno che lancia uno sputo verso il cielo e gli torna sul viso”.
(3) Ferhat ama ricordare che queste parole disperate gli sono state dette da un italiano che era detenuto a Lambèse nel suo stesso periodo.