Language   

Tazult n Lambèse

Ferhat Mehenni (Ferḥat Mhenni)
Back to the song page with all the versions


Traduzione francese da El Guijaro Negro

TAZULT DI LAMBÈSE

Tazult di Lambèse
Lambese e un carcere
Che fa tremare al solo nominarlo
Tazult è il villaggio
Che esso deturpa
Come un gozzo deturpa un bel collo

Tazult di Lambèse
Come viene chiamato
Poiché Batna ce l’ha con lui (1)
Lo ha sputato fuori
Ma le è successo come a colui
Che sputa verso il cielo. (2)

Tazult di Lambèse:
Non vi entra solo
Chi ha commesso reati
Finché è l’ingiustizia che comanda.
Potrebbe portarvi via perfino voi stessi
Chi vi è entrato, è entrato in una tomba
E non teme la morte
Perché ha conosciuto qualcosa di peggio (3)

Tazult di Lambèse
È un inferno peggiore
di quello che ci aspetta nell’aldilà
Perché se esiste un Dio
Non è uno che bruci i propri figli
Non credo che il suo cuore sia duro
Come quello degli uomini
Che non conoscono limiti
a tutto il male che compiono
E a chi vi è prigioniero
Somministrano più maltrattamenti che cibo
Per un nonnulla lo picchiano
Lo obbligano a stare né in piedi ne seduto
E lo lasciano tutto nudo
E insanguinato su un blocco di cemento
Per notti e notti all`addiaccio.

Tazult di Lambèse
Lambèse è un carcere
Che dà la nausea solo a nominarlo
Tazult è un villaggio
Che non meritava di essere deturpato
Dal male della sua prigione:
Ha ucciso, mutilato, fatto piangere uomini
Ha gettato la vergogna sul nome degli Algerini
Ha gettato la vergogna sul vento che soffia
E sul sole che su di esso si leva.
TAZULT DE LAMBÈSE

Lambèse est un lieu carcéral
qui fait trembler rien qu'à prononcer son nom!

Tazult c'est un lieu pelé
autant qu'un bon barbier peut vous dégager le col!

C'est comme un crachat qu'on lancerait vers le ciel et qui vous retomberait dessus!

Y entre qui est condamné pour délits
le mal y règne
c'est une tombe où l'on ne peut pas craindre la mort
parce qu'ici ce que l'on vit, c'est pire encore!

C'est pire que l'enfer!
pire que ce à quoi l'on peut s'attendre dans l'au-delàs
Parce que s'il existe un dieu
il n'en est pas un qui briserait son propre fils
de cette manière là
pas un qui n'ait le coeur si dur
que le coeur de l'homme
Car le coeur de l'homme ne connaît aucune limite
dans l'accomplissement du mal
Et à celui qui est prisonnier
on lui fournit plus de misères que de nourriture
pour un rien il est frappé
on l'oblige à se tenir ni debout, ni assis
on le laisse nu
et sanguinolant
sur un bloc de ciment
des nuits entières en bivouac

Lambèse, c'est un lieu carcéral
qui donne la nausée
rien qu'à entendre son nom
il ne mérite pas d'être dégagé
du mal de sa prison

C'est un lieu qui a tué, mutilé, fait pleurer des hommes
Il a jeté la honte sur le nom des algériens
Sur le vent qui le balaye
et sur le soleil qui se lève sur lui!
Note:

(1) Batna, capoluogo della regione dell’Aurès, in cui si trova Lambèse.

(2) Allusione al modo di dire cabilo “Am win issusfen s igenni uɣalen-d s udem-is”, “Come uno che lancia uno sputo verso il cielo e gli torna sul viso”.

(3) Ferhat ama ricordare che queste parole disperate gli sono state dette da un italiano che era detenuto a Lambèse nel suo stesso periodo.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org